¿Cuáles son las diferencias entre el portugués de Brasil y el de Portugal?

¿Se trata de dos idiomas distintos o de las dos caras de la misma moneda?
¿Cuáles son las diferencias entre el portugués de Brasil y el de Portugal?

Para muchos el portugués es un idioma que se habla y se escribe de la misma manera en varios países del mundo. Sin embargo, para los nativos las diferencias de un país a otro son agudas. Vamos a investigar algunas de las características del portugués europeo y del portugués de Brasil.

Acentos entre el portugués de Brasil y de Portugal

Algunas personas consideran el portugués de Brasil más agradable fonéticamente hablando, ya que cuenta con vocales más abiertas mientras que el portugués europeo suena un poco más duro y se le da más importancia a las consonantes. El portugués de Brasil tiene una cadencia muy atractiva para los oídos extranjeros, lo cual hace esta variante más fácil de entender y aprender. A causa de estas diferencias en la pronunciación, es posible que se necesite un poco más de tiempo para acostumbrarse a los dos acentos y evitar los malentendidos.

Gramática y ortografía

Algunas palabras se escriben de manera diferente. Por ejemplo, “recepción” en Portugal es receção mientras que en Brasil es recepção porque añaden una p sonora a la palabra . Esto se aplica a algunos términos que cuentan con “p sonoras” en Brasil y con “p silenciadas” en Portugal.

Para felicitar a alguien en portugués se usa la expresión “dar os parabéns”. Sin embargo, en Brasil muchas veces verbalizan los sustantivos, como en este caso, ya que cuentan con una variante extra: el verbo “parabenizar”.

Otro hecho interesante es cómo se adaptan las palabras extranjeras en el portugués brasileño en su forma escrita, con un añadido fonético. El término media en inglés (referido a los medios de comunicación) se escribe mídia en Brasil y media en Portugal. En general, el portugués europeo es más resistente al cambio y cuando se trata de extranjerismos en vez de adaptarlos los toma tal y como son.

Discurso formal e informal

En Brasil es fácil dirigirse a otros, ya que usan el pronombre “você” en contextos informales y a veces también en algunas situaciones más formales. En Portugal, sin embargo, se hace una gran distinción y tutean a los familiares y amigos.

Las diferencias entre el discurso formal e informal para un inmigrante brasileño en Portugal pueden ser muy confusas. Si se confunde el “tu” con el “você” en Europa, es probable que la gente piense que la persona en concreto es descortés, maleducada e incluso un poco agresiva. Es aún más confuso cuando entendemos que los portugueses conjugan el verbo con la tercera persona del singular para la forma “você” sin siquiera pronunciar el pronombre en cuestión.

Vocabulario entre el portugués de Brasil y de Portugal

Algunas palabras son completamente diferentes en ambas variantes. Aquí facilitamos una lista muy útil:

Español europeo Portugués de Brasil Portugués de Portugal
Tren Trem Comboio
Bus Ônibus Autocarro
Traje Terno Fato
Nalgas Bunda Rabo
Helado Sorvete Gelado
Taza Xícara Chávena
Nevera Geladeira Frigorífico
Marrón Marrom Castanho

Muchas de estas diferencias parecen estúpidas para los nativos de cada país, pero también pueden llevar a malentendidos a la hora de comunicarse. No obstante, basta con tener un poco de curiosidad y ganas de aprender para preguntar y así solucionar estos malentendidos.

Los brasileños pueden quejarse de no entender a sus hermanos europeos y los portugueses pueden quejarse del (mal)uso cruel y desalmado de la gramática de los brasileños.

Lo más exacto sería decir que el mismo idioma ha evolucionado de diferentes maneras gracias a sus influencias históricas y culturales.

¿Qué tipo de portugués debería aprender?

Piensa donde vas a trabajar, estudiar o viajar. ¿Encuentras determinados sonidos más atractivos que otros? ¿Cuál te interesa más: la cultura brasileña o la portuguesa? ¿Dónde preferirías vivir, si tuvieras la oportunidad de elegir? ¿Tienes amigos o familia en alguno de estos dos países?

Hay que tener en cuenta que sea cual sea la variante que elijas, se trata siempre del mismo idioma, así que podrás leer libros en ambos países y, en líneas generales, podrás comunicarte con sus gentes con poco esfuerzo. No dejes que pequeños obstáculos se interpongan en la comunicación entre culturas.

Aprende un nuevo idioma hoy.
¡Prueba Babbel!
Compartir: