¿Por qué y para qué usamos expresiones idiomáticas?

Es imposible pasar las expresiones idiomáticas por alto cuando se pretende dominar un idioma perfectamente. Estos dichos, refranes y otros fraseologismos llenos de colores e imágenes contribuyen a la riqueza lingüística de cada idioma. ¡Descubramos sus características así como su potencial y hagamos que su aprendizaje sea más fácil!
Author's Avatar
ESCRITO POR Arnaud Bernier
¿Por qué y para qué usamos expresiones idiomáticas?

Ilustrado por Lucille Duchêne

¡Las lenguas son auténticas cajas de sorpresas (aunque si estás leyendo este artículo, probablemente ya no tengamos que convencerte de ello). Más allá de los sonidos difíciles de producir, las grafías complejas de descifrar, el vocabulario, las declinaciones o las conjugaciones específicas, lo extraordinario de un idioma surge cuando se combinan todas sus características para formar expresiones únicas: las famosas expresiones idiomáticas. ¡Pero dejemos de andar con rodeos y vayamos ya al grano!

¿Qué es una expresión idiomática?

“Estar al loro”, “saltársele a alguien las lágrimas”, “rascarse la barriga” o “tirar el grano con la paja”… El español, al igual que los demás idiomas, es rico en expresiones idiomáticas. ¡Pero ojo!, estas tienen carácter metafórico y su significado global no suele poder deducirse del significado de cada una de las palabras que las componen.

Si expresiones como  “tener más ojos que barriga” o “correr como alma que lleva el diablo” nos evocan al instante una determinada imagen o escena mental, un poco como en un dibujo animado, para descifrar otras expresiones como “meter la pata” o “dorar la píldora” tendremos que rompernos un poco más la cabeza.

Así, para entender una expresión idiomática, no te bastará con comprender el significado de cada uno de sus componentes. Y probablemente sea esta dificultad la que convierte estas unidades lingüísticas en algo tan maravilloso. ¿Todavía te estás preguntando si vale la pena aprender expresiones idiomáticas? ¡Venga, no mareemos más la perdiz! Sin lugar a duda, ¡la respuesta es “sí”!

5 buenos motivos de aprender expresiones idiomáticas

1. No aprenderás palabra por palabra

Las expresiones idiomáticas son muy a menudo características y propias de un idioma. Esto significa que por lo general no se pueden traducir literalmente y/o directamente a otra lengua. Aprenderlas te permitirá evitar malentendidos o momentos de confusión. Por ejemplo, un hispanohablante o un francófono “toca madera” cuando desea atraer la buena suerte, mientras que en Italia se prefiere tocar hierro (“toccare ferro”). En inglés, “I am blue” (“estar azul) significa “estar triste”, mientras que la misma combinación de palabras en alemán, a saber “ich bin blau”, significa estar bajo los efectos del alcohol.

2. Entenderás mejor a tus interlocutores

Sea en nuestro idioma materno o en una lengua extranjera, las expresiones idiomáticas nos acompañan a lo largo del día: la usamos en el trabajo o al conversar con nuestros amigos, las leemos en novelas o incluso las escuchamos en películas… Se suele pensar erróneamente que el uso de estas expresiones se limita a registros informales, cuando en realidad afectan a todos los ámbitos de la lengua. Además de emplearlas a todas horas, los locutores nativos suelen usar expresiones idiomáticas inconscientemente, por eso, si quieres “entender más que papa”, es indispensable que las hagas tuyas.

3. Superarás con creces la última etapa del aprendizaje

¡Pongamos los puntos sobre las íes! Las expresiones idiomáticas no son una prioridad para las personas que empiezan a aprender una lengua. Sin embargo, a largo plazo, estas son esenciales para quienes desean hablar con fluidez o incluso quizás pasar por locutores nativos. Más allá de entender estas expresiones, también se trata de saber utilizarlas correctamente. Nadie dice que esta etapa esté chupada pero desde luego vale la pena intentarlo.

4. Descubrirás la cultura de una comunidad

Las expresiones idiomáticas no nacen de la nada y suelen ser vehículos del legado histórico y cultural de una comunidad. Así, por ejemplo, la expresión “no dejar títere con cabeza” tiene su origen en la segunda parte del Quijote, obra de Miguel de Cervantes. Don Quijote y Sancho Panza asisten a una representación de títeres en la que se escenifica la huida de don Gaiferos y Melisendra. De repente, Don Quijote, completamente metido en la historia, confunde ficción con realidad y decapita a los títeres que persiguen a la famosa pareja. Otras expresiones idiomáticas son el fruto de acontecimientos históricos, como “quien se fue a Sevilla perdió su silla” o “armarse la Marimorena”.

5. Aprenderás a disfrutar de las expresiones idiomáticas

A través de las imágenes, los acontecimientos, la belleza o incluso el carácter cómico que vehiculan, las expresiones idiomáticas, cargadas de poesía e historia, son música para nuestros oídos de aprendices. ¿Acaso te puedes imaginar algo más motivante?

Por qué usamos expresiones idiomáticas

Vuelta al mundo exprés de las expresiones idiomáticas

¡Las expresiones idiomáticas existen en todas las lenguas del mundo. Sea cual sea la que elijas, ¡no conseguirás librarte de ellas!

🇬🇧Inglés

To push up daisies (“empujar margaritas hacia arriba”) = estar muerto  – equivalente en español: criar malvas

To rain cats and dogs (“llover gatos y perros”) = llover mucho – equivalente en español: llover a cántaros

Once in a blue moon (“cada luna azul”) = en muy raras ocasiones – equivalente en español: de Pascuas a Ramos

🇩🇪Alemán

Nur Bahnhof verstehen (“solo entender estación”) = no entender nada – equivalente en español: no entender ni papa

Die Daumen drücken (“apretar los pulgares”) = desear que todo salga bien – equivalente en español: cruzar los dedos

Nicht alle Tassen im Schrank haben (“no tener todas las tazas en el armario”) = estar un poco loco, desequilibrado – equivalente en español: faltarle un tornillo a alguien

🇮🇹Italiano

Non avere peli sulla lingua (“no tener pelos en la lengua”) = hablar claro y sin rodeos – equivalente en español: ¿Te has fijado? En español, ¡usamos exactamente la misma expresión!

Essere in stato interessante (“estar en un estado interesante”) = estar embarazada – equivalente en español: estar en estado de buena esperanza

Essere al verde (“estar en el verde”) = no tener dinero  – equivalente en español: estar sin blanca

🇷🇺Ruso

– Знать как свои пять пальцев (“conocer como sus cinco dedos”) = conocer muy bien – equivalente en español: conocer como la palma de su mano

– Не гони лошадей! (“¡No apures los caballos!”) = relájate, tómate tu tiempo – equivalente en español: despacito y con buena letra

– Взять себя в руки = (“tomarse en mano”) = cuidar, ocuparse de sí mismo – equivalente en español: tomar las riendas de su vida

¿Quieres aprender más expresiones idiomáticas en otros idiomas?
¡Comienza ahora con Babbel!
¿Qué idioma te gustaría aprender?