False friends: españoles e italianos, primos hermanos

A veces cometer errores es lo más divertido de aprender un idioma. Se ríen, te ríes y al final aprendes la lección. En este artículo te contamos un poco sobre los malentendidos en “itañol”.
False friends

Ilustraciones de Mónica Andino

Si da la casualidad de que tú también eres hispanohablante y has aprendido italiano en algún momento de tu vida, te habrás dado cuenta de la numerosa cantidad de false friends que hay en ambos idiomas. Si es al revés, eres italohablante y has tenido la suerte de aprender spagnolo, seguramente verás cómo varios de los ejemplos nombrados a continuación se aplican a tu experiencia también.

Y es que si hay una cosa para la que los false friends son muy útiles, es para aprender la lección de una vez por todas tras un malentendido que, a menudo, acaba en anécdota graciosa.

Aprender italiano

Aunque hace ya mucho tiempo de mi Erasmus, recuerdo que fueron 10 meses que disfruté a tope y que me marcaron mucho por lo típico, me lo pasé genial, hice amigos entrañables que conservo a día de hoy y, además, aprendí otro idioma. ¡Bravo! ¿O debería decir brava?

Aprender italiano fue fácil, divertido y, sobre todo, muy gratificante. Es un idioma que luce mucho, ya que con poco que te estudies los tiempos verbales y el vocabulario, y gracias a escuchar a los demás y saber un poco de su cultura y sus expresiones, podrás hablar con un nivel intermedio-alto en tiempo récord.

Vamos, igualito que aprender alemán, que ya puedes llevar dos o tres años que las confusiones de géneros, la pronunciación y la complicada gramática no te harán sentir que “controlas” el idioma hasta pasado un tiempo y con un estudio constante a tus espaldas.

Y precisamente por eso, por ser un idioma que invita tanto a lanzarse a decir tres o cuatro parole, son muchos los que aprendemos el idioma de la bota por gusto más que por obligación, algo básico para disfrutar del aprendizaje. Y, gracias a esa espontaneidad de poder lanzarte a decir algo en otro idioma y que se entienda más o menos, tienen lugar los false friends. En este caso, suceden a diario en dos idiomas que, si bien no son gemelos, ciertamente al menos son primos, como el título de este artículo indica.

Los false friends

Algunos son ya clásicos básicos, como usar “embarazada” cuando en realidad quieres decir avergonzada, qué gracia, ¡da la casualidad de que realmente te quedas “imbarazzata” si esto te sucede! Es muy común también confundir el aceto con el aceite en la mesa, ¡no querrás poner vinagre en tu rebanada de pan! Sucede igual cuando un italiano te pide que le pases el burro refiriéndose con ello a la mantequilla, y no al tierno animal. Además, antes de ponerse a comer, habrá que poner la tovaglia en la mesa, ¡menuda locura! Pero es que con ello se referirán al mantel y no a la toalla para secarse el cuerpo. De la misma manera que si ofreces setas de temporada a tus amigos de Roma podrían pensar que hablas de seda, el tejido, y no de los deliciosos hongos con forma de sombrilla.

¡Y qué decir de las ricas gambas! En italiano gamba es pierna (de los humanos), así que a veces parece que los italianos hablan de crustáceos marinos todo el tiempo, cuando en realidad es una parte del cuerpo de lo más común. Eso sí, curiosamente en español contamos con el refrán “meter la gamba” que significa, precisamente, “meter la pata”. ¿Ves por qué es tan fácil confundirse?

El italiano es, para un hispanohablante, un golpe de aire fresco, una música para todos los gustos, un baile melódico del que todos queremos participar.

Una vez mi compañero de piso italiano me dijo que en una discoteca no le dejaron entrar por llevar pantalones demasiado largos (largo es ancho en italiano), yo le decía que era imposible, ¡¿que cómo de largos eran?! Tardamos unos buenos 5 minutos en darnos cuenta del malentendido, ¡cuando lo pienso todavía me río!

O cuando otra amiga me dijo si nos tomábamos un café al banco y yo pensé, “Qué invitación tan rara”, ¡pero banco en italiano es la barra del bar!

A continuación te dejo una lista con los diferentes false friends y su significado en ambos idiomas. ¡Que te diviertas!

Español Italiano Significado en italiano
aceite aceto vinagre
andar andare ir
autista autista conductor de un medio de transporte
banco banco barra del bar
burro burro mantequilla
caldo caldo calor
carta carta papel
embarazada imbarazzata avergonzada
esposar sposarsi casarse
gamba gamba pierna
hacienda azienda empresa, negocio
largo largo ancho
licenciarse (essere) licenziato que te despidan
nudo nudo desnudo
pisar pisciare hacer pis, orinar
salir salire subir
seta seta seda
toalla tovaglia mantel
topo topo ratón
vaso vaso florero

 

Hay más idiomas fáciles de aprender y donde cometer errores es tan divertido como en italiano.
¿Te animas?
Compartir: