Las 11 expresiones italianas que deberían existir en tu idioma

Hablar italiano no se trata solo de subir el volumen, añadirle música y condimentar todo con unos cuantos gestos: si de verdad quieres comunicarte como los de la bota, nada mejor que aprenderte estas 11 expresiones.
Una imagen de la gente nadando y usando expresiones italianas en su día

Todavía recuerdo el momento en el que mi profesor de la universidad me dio un apretón de manos y me nombró “Doctora Magistral en Ciencias Políticas”. En ese momento yo solo podía pensar en que mis años de estudio “matto e disperatissimo” (loco y desesperadísimo) por fin quedaban atrás. Solo tenía una cosa en mente: hacer las maletas e irme. Basta ya de libros y tesis, quería conocer mundo y aprender cosas on the road que sabía que me servirían para la vida real post universitaria. Desde ese momento hasta ahora han pasado casi 10 años, 5 países y 12 casas diferentes. Si de algo me he dado cuenta cuando vuelvo la vista atrás, es de la nostalgia que siento de las cosas que realmente echo de menos de Italia. Es verdad que, al ser escritora, añoro todo lo relacionado con la palabra y con mi fascinante lengua natal. Tengo amigos de todas partes del mundo, pero con ellos hablo inglés (que complemento con muchos gestos, lo admito), pero muy a menudo me sorprendo traduciendo frases y expresiones italianas que considero indispensables para ciertos momentos o situaciones. Es algo que me supera, ¡necesitaba compartirlo!

11 expresiones italianas que deberían existir en español
Ilustraciones de Elena Lombardi

1. Stare con le mani in mano

Traducción literal: estar con las manos en la mano.

Es bien sabido el amor que tenemos los italianos por el lenguaje corporal, en concreto, por las gestos de manos y dedos. Esta es una de las expresiones italianas tiene un significado bastante similar al de la expresión “quedarse de brazos cruzados” y tiene una leve connotación negativa.

Esta es una de las expresiones italianas que se usa cuando una persona está sin hacer nada, mientras todos los demás están ocupados “Non stare lì con le mani in mano, aiutami con questa valigia!” (no te quedes ahí sin hacer nada, ¡ayúdame con esta maleta!) o para alguien un poco vago o tacaño… como la gente que llega a una fiesta sin regalo ni nada, justamente, “con le mani in mano”.

2. Non ci piove

Traducción literal: no nos llueve.

Nos encanta hablar del tiempo y nuestro ánimo tiende a decaer cuando no brilla el sol, es por eso que tenemos tantos refranes que hablan sobre las condiciones meteorológicas.

Terminar una discusión con non ci piove (sobre esto no llueve) es equivalente a decir que la frase que lo precede es algo indiscutible y certero. Es bastante parecido a la expresión en español “y punto”, que viene a marcar el final de algo que no se puede poner en duda.

“L’Italia è il paese più bello del mondo, su questo non ci piove!”

¡Italia es el país más bonito del mundo y punto!

3. Piove sul bagnato

Traducción literal: llueve sobre mojado.

Un poco en la línea de “Chi ha denti non ha pane e chi ha pane non ha denti” * (quien tiene dientes no tiene pan y quien tiene pan no tiene dientes), este refrán que en español es igual “llueve sobre mojado” se usa sobre todo para situaciones que nos indignan cuando sucede algo injusto. Por ejemplo, si un millonario gana la lotería o si a uno al que le ha dejado la novia le roban la cartera. *”¡Piove proprio sul bagnato!”

4. Acqua in bocca!

Traducción literal: ¡agua en la boca!

Termino la “trilogia dell’acqua” con esta última frase.

A los italianos nos encanta marujear, non ci piove!, pero sí que es cierto que no nos gusta revelar la fuente del gossip. Así que cada vez que compartimos información clasificada nos gusta recordar que esta no debería comentarse con más gente. ¿Cómo podemos hacer para no pecar de marujos? ¡¡Con agua en la boca!! Es algo así como la expresión “en boca cerrada no entran moscas” en español.

  • “È un segreto, acqua in bocca!”
  • ¡Es un secreto, no lo cuentes!

5. Non sei capace di tenerti un cece in bocca

Traducción literal: no eres capaz de mantener un garbanzo en la boca.

Esto es lo que pasa cuando las personas no tienen “el agua en la boca”… ¡que lo sueltan todo!

¡Hablan tanto que no logran ni mantener un garbanzo en la boca!

6. Pietro torna indietro

Traducción literal: Pietro, vuelve.

Esta frase, que gusta mucho por su sonoridad, en sí no tiene mucho sentido. ¿Quién es este Pietro? ¿Y a dónde va? Nadie lo sabe. Lo único que sabemos es que parece que volverá… nos tendremos que fiar.

Es por esto que a las cosas, cuando las prestas, se les llama “Pietro”, ¡para que vuelvan! Es una frase que está ya tan extendida que no hace falta ni decirla entera, con hacer que se sobreentiende, basta.

  • Mi presti questo libro?” // ¿Me prestas este libro?
  • Certo, sai come si chiama, vero?” // ¡Claro!, ¿pero sabes cómo se llama, no?
  • Ok, messaggio ricevuto.” // Ok, mensaje recibido.

7. Non avere peli sulla lingua

Traducción literal: no tener pelos en la lengua.

Todos tenemos ese amigo que cuenta las cosas tal cual, y que parece que no tenga filtros entre el cerebro y la boca y actúa como si nunca se hubiera preguntado si, con lo que dice, hiere la sensibilidad de alguien o se pasa de informativo. Estamos de acuerdo en que estas personas podrían tener un poco más de delicadeza contando algunas cosas, pero mejor alguien sincero que alguien falso, ¿no? ¡Por eso cuando me dicen que “no tengo pelos en la lengua” me lo tomo como un piropo!

8. Chiodo scaccia chiodo

Traducción literal: un clavo saca otro clavo.

Algunos piensan que, para superar un drama del pasado (una relación que ha terminado mal o un despido en el trabajo…) hay que buscar una fuerza interior que nos ayude a superarlo y a seguir adelante. Bonitas palabras aunque, ¿no sería mejor resolver el problema entreteniéndonos con otra cosa nueva y emocionante?

¡Un clavo saca otro clavo! No se trata de sustituir algo para siempre… ¡pero sí por un rato!

9. Avere un diavolo per capello

Traducción literal: tener al diablo por cabello.

¿Hay algunas otras expresiones italianas que defina mejor a una persona muy enfadada? No se trata de estar enfadado como un demonio, sino tener muchísimos diablos en la cabeza. ¿Que cuántos, preguntas? ¡Tantos como cabellos!

Para dar miedo, vamos.

10. Da che pulpito viene la predica!

Traducción literal: de qué púlpito viene el sermón.

Mi abuela siempre me contaba cómo le aterrorizaban los sermones de los domingos. Antiguamente, cuando todo el mundo se confesaba, aunque los nombres de los confesos se mantenían en secreto, el sacerdote hacía lo propio para dejar bien clarito a quién pertenecía cada historia. Es una postura muy hipócrita, ya que aquel que habla seguramente no esté “libre de pecado”… Por lo que hoy en día esta es una de las expresiones italianas que se usa cuando alguien hace un comentario hipócrita y desde una supuesta superioridad.

  • “Pensi che dovrei mangiare meglio? Senti da che pulpito viene la predica!”
  • “¿¡Crees que debería comer más sano?! ¡Mira quién habla!

11. È il mio cavallo di battaglia

Traducción literal: es mi caballo de batalla.

Si escuchas a un italiano hablando de caballos y batallas, no te preocupes, no estamos hablando de un episodio de Juego de Tronos, sino que seguramente estemos presumiendo de nuestras habilidades.

Después de todo, ¿no es el caballo de batalla el que está más en forma y el mejor preparado? Por ello está bien conocer “el caballo de batalla” de los demás, que viene a ser “su fuerte”.

  • “Il falsetto è il suo cavallo di battaglia!”
  • “El falsetto es su fuerte.”
Aprende un nuevo idioma hoy.
¡Prueba Babbel!
Compartir: