Los heterosemánticos: falsos amigos en otros idiomas

¿Alguna vez has leído una palabra en otro idioma y has pensado “¡es igual que en español!”, pero luego te has dado cuenta de que el significado es completamente diferente? Estos vocablos son más comunes de lo que crees y existen en varios idiomas. ¡Te muestro algunos para evitar confusiones y malentendidos!
Qué son los heterosemánticos

Ilustrado por Patrícia Mafra

¿Alguna vez has recibido un correo de tus amigos alemanes invitándote a pescar con la palabra Angel y tu pensando lo cariñosos que podrían llegar a ser? ¿Has ido a la farmacia después de caminar 3 días bajo la lluvia londinense a comprarte algo para el resfriado diciendo I am constipated? ¿Te han traído vinagre en tu restaurante italiano favorito cuando has pedido Aceto?

Las palabras parecidas con diferentes significados son un factor de confusión constante. Te presento algunos ejemplos.

Rotten

Viernes en la noche, ya con un par de cervezas encima, un colega español trataba de explicar, en inglés, a dos alemanes uno de los platos más conocidos de la gastronomía española: los huevos rotos. Mientras explicaba que el jamón serrano y el bacon no son lo mismo, se apresuró a explicar que uno de los platos más sencillos pero tradicionales de su región son the rotten eggs. Mientras los hispanohablantes soltamos unas risas, los alemanes se quedaron asombrados y su cara de asco fue difícil de disimular.

La palabra rotten en inglés significa podrido o descompuesto, así que ya te podrás imaginar por qué este es un falso amigo que nos puede jugar una mala pasada si lo que estamos describiendo es una de nuestras comidas favoritas.

Krake

Quién no se siente orgulloso cuando le dicen: “eres un crack”. Sin embargo, si llegas a Alemania y pretendes elogiar a tus amigos usando una palabra parecida Du bist eine Krake!, es probable que se sorprendan un poco. Krake significa pulpo en alemán. Tal vez la única reacción positiva vendrá de los jugadores de tenis y baloncesto, ya que el pulpo tiene largos tentáculos para que no se le escape ni una pelota… ¡tal y como lo haría cualquier atleta profesional!

Esquisito

Te han invitado a cenar a la casa de tus amigos brasileños, tienes frente a ti la feijoada más rica que has probado y tu reacción frente al primer bocado es: A comida é esquisita. Inmediatamente, sientes la mirada inquisidora de tu anfitrión seguida de la pregunta: “¿Ah, no te gustó la comida?”.  Y claro, ya me puedo imaginar tu cara frente a la situación.

Aunque suene parecido al español, la palabra esquisito en portugués no es precisamente un elogio; por el contrario, hace referencia a algo espantoso, raro, de mal gusto. Así que ya sabes, la próxima vez tendrás que decir: A comida é muito gostosa.

Gamba

¡Tu viaje por Italia ha sido increíble! La belleza de Venecia, los monumentos de Roma… todo es fascinante. La última ciudad de tu ruta es Florencia, con una visita guiada amablemente por uno de tus amigos italianos. Luego de caminar todo el día decides ir a cenar a un restaurante y ya extrañando la comida española, se te antojan unas gambas. Se acerca el camarero y enfatizando tu acento, lo primero que haces es preguntarle si tiene “pasta con gamba”. Ante las risas de tu amigo, te das cuenta de que algo estás haciendo mal y le preguntas qué has dicho. En italiano gamba es pierna (gambe en plural), así que le estás preguntando si tiene “pasta con pierna”… Ya sabes, mejor usa la palabra gamberetto, ahí la duda no tendrá cabida.

Preservatives

Durante tu año de intercambio en Londres, descubriste unas deliciosas galletas. Nunca olvidarás cuando tu amigo James vino a verte y le ofreciste un té con esas deliciosas galletas. Tu invitado (intolerante a la lactosa y algo complicado con la comida) leyó rápidamente los ingredientes en el empaque y te dijo: oh sorry, I can’t eat those, they have preservatives. Por supuesto, la primera imagen que se vino a tu cabeza fue la de un paquete de condones. Ahora bien, no es para que tires las galletas a la basura, ¡no es para tanto! Preservatives significa conservantes en inglés. No pienses que las galletas están hechas de látex. Eso sí, evita su consumo excesivo. 😜

Ombre

Tu vida en París parece un sueño, excepto por la parte amorosa, que ha tenido mejores días. Tu alma gemela desconfía de ti y sigue todos tus pasos. Decides enfrentar la situación en una conversación franca y honesta, interpretando esas actitudes como un malentendido que necesita ser aclarado. Después de una hora de explicaciones, todo parece arreglado y la reconciliación es un hecho, cuando te suelta la frase: Je serais toujours ton ombre !, que interpretas como: “¡Siempre seré tu hombre!”. Se te hace un poco rara la expresión… como de extrema lealtad.

Ombre significa sombra en francés, no hombre. Tu otra mitad no quiere ser tu hombre, sino que te está diciendo en la cara que va a seguirte como si fuera tu sombra, desconfiando de ti y de tus acciones. Así que ya sabes… ¡escapa lo antes posible!

¿Te gustaría hablar un nuevo idioma?
¡Comienza ahora con Babbel!
Compartir: