Cómo los intérpretes de la ONU hacen que el lenguaje sea universal

Con tantos idiomas diferentes en acción, ¿cómo es la ONU capaz de operar? Hemos hablado con dos de las intérpretes que hacen que todo funcione bien.
Traductores simultáneos e intérpretes de la ONU

Hay 193 estados miembros que forman parte de las Naciones Unidas, lo que significa que tan solo existen 54 países o territorios en todo el mundo que no son miembros. Como puedes imaginar, hay una enorme cantidad de idiomas que se hablan en las diversas sesiones, comités y misiones de la ONU. Esta Torre de Babel de nuestros días podría derrumbarse catastróficamente con facilidad. Pero como si se tratase de un equipo de superhéroes dispuesto a salvar el mundo, hay un grupo de empleados en la ONU que está siempre listo para rescatar a los participantes de cualquier interrupción en la comunicación: el Servicio de Interpretación.

Así es como funciona

El proceso de interpretación para la ONU es bastante complejo. Los intérpretes (o “traductores simultáneos”) se sientan en cabinas cerradas que delimitan el perímetro de la habitación, lo que les proporciona un punto para observar y escuchar los procedimientos de la sesión. En la mayoría de las conferencias de la ONU, se espera que los intérpretes realicen una “interpretación simultánea” (también conocida a veces como “traducción simultánea”), es decir, los intérpretes escuchan e interpretan al mismo tiempo. Los seis idiomas oficiales de la ONU son inglés, español, francés, ruso, árabe y chino. En cada conferencia, hay dos personas interpretando hacia cada uno de estos idiomas, excepto para el árabe y el chino, lenguas para cada una de las cuales se utilizan tres intérpretes.

Es posible que no puedas imaginarte de qué se trata, por lo que utilizaremos un ejemplo. Digamos que hay una persona realizando una presentación en francés en la ONU. Los intérpretes para cada uno de los seis idiomas escucharán y hablarán simultáneamente usando un micrófono, interpretando lo que se está diciendo en sus respectivos idiomas. Los delegados que asisten a la conferencia tienen auriculares, que sintonizan con el canal en su idioma. Por ejemplo, los delegados nativos de español sintonizan sus auriculares con el canal de español, y, en ese canal, escucharán lo que el intérprete español está traduciendo simultáneamente utilizando el micrófono de su cabina.

“Las persona hablan muy rápido y es un verdadero reto mantener la velocidad”.

¿Parece complicado? Bueno, se puede complicar aún más.

Si el presentador está hablando en árabe o chino, los intérpretes de árabe o chino traducen simultáneamente lo que se está diciendo al inglés o el francés, y luego los otros intérpretes traducen simultáneamente desde esos idiomas. Y todo esto ocurre, más o menos, ¡al mismo tiempo!

Elena Cisneros, una intérprete de conferencia que no está ubicada en la oficina de Viena de la ONU, interpreta del inglés, el francés y el ruso al español. Afirma que el aspecto simultáneo de la interpretación es una parte crucial del modo en que la ONU opera.

Cisneros explica: “No queremos que el orador haga pausas porque esto interrumpe el flujo de las ideas. Cuanto mayor sea la fluidez y normalidad al hablar, más fácil es la tarea de los intérpretes”. Los intérpretes trabajan en parejas (o tríos) debido a lo extenuante que es la interpretación simultánea. Cisneros dice que ella y su compañera se turnan cada media hora más o menos, porque la interpretación es una actividad mentalmente agotadora.

Pero la interpretación simultánea no es el único tipo de interpretación. En algunas reuniones de la ONU, es necesaria la “interpretación consecutiva”. Esta es la forma que la mayoría de las personas conocen de las películas y programas de televisión. El presentador habla y luego realiza una pausa mientras el intérprete traduce lo que ha dicho a las otras personas que hay en la sala. La interpretación consecutiva a menudo se utiliza en las reuniones entre los jefes de estado y el Secretario General de la ONU.

Luego está la “interpretación susurrada”, es decir, cuando un intérprete se sienta con un grupo pequeño de personas que habla otro idioma e interpreta en voz baja lo que se está diciendo al grupo durante una presentación. Técnicamente se trata de un modo de interpretación simultánea, porque el intérprete explica lo que está ocurriendo a medida que ocurre.

La intérprete y traductora Corine Van Drimmelen trabaja en ocasiones para las misiones belgas y holandesas de la ONU en la ciudad de Nueva York. Nos cuenta que utiliza la interpretación susurrada cuando está con hablantes de inglés en reuniones e interpreta la presentación para ellos.

Traductores simultáneos e interpretación

¿Cuál es el mayor reto del trabajo?

Para Van Drimmelen, la parte más dura de interpretar para la ONU es ir a “ciegas”. La intérprete recuerda una ocasión cuando estuvo interpretando en la misión belga para una reunión acerca de un caso penal que no se pudo preparar.

“No sabía de lo que trataba el caso en absoluto”, dijo Van Drimmelen. “No proporcionaron ningún tipo de información…Comenzaron de inmediato una sesión de preguntas y respuestas con el acusado en este caso. Fue verdaderamente un reto”.  

Van Drimmelen añadió que le gusta estudiar los casos de antemano para familiarizarse con la terminología apropiada, especialmente si la jerga es legal o se utilizará un lenguaje técnicoCisneros también destaca la importancia de la preparación previa de la sesión (aunque no siempre es posible), pero, para ella, el mayor reto está relacionado con la ejecución de los discursos. Afirma que “Las persona hablan muy rápido y es un verdadero reto mantener la velocidad”.

¿Y la parte más gratificante?

“Cuando las personas se sienten agradecidas porque tu interpretación les ha ayudado”, afirmó Van Drimmelen. “Cuando te dan las gracias”.

Una muestra de agradecimiento realmente te puede dar ánimo, y con un trabajo tan agotador como la interpretación, ayuda mucho saber que otras personas valoran tu trabajo. Van Drimmelen añadió que después de su interpretación para la delegación de la ONU de Surinam (que habla holandés), los delegados estaban especialmente agradecidos.

“Miraron hacia nosotras en la cabina, a mi compañera y a mí, e indicaron con el pulgar que había estado muy bien”, recuerda Van Drimmelen. “Estábamos muy contentas”. Para Cisneros, facilitar la comunicación con éxito hace que el trabajo merezca la pena. “Cuando sientes que estás contribuyendo a que las personas se comuniquen, entonces sientes haber hecho un trabajo que es útil”, añadió.

Ambas mujeres creen que el trabajo que realizan es importante, y nosotros estamos totalmente de acuerdo. La ONU es un fórum en el que se da respuesta a las preguntas más urgentes de todo el planeta, pero estas discusiones vitales no pueden tener lugar si los participantes no se pueden entender.

Van Drimmelen declaró: “Siempre te encuentras en una situación en la que, sin tu conocimiento de dos idiomas, las personas no podrían hablar entre ellas, no se podrían comunicar”. Cisneros va un paso más allá, destacando la importancia de la conversación que interpretan.

“Contribuimos a superar las barreras lingüísticas y culturales de las personas que se reúnen para hacer algo clave, para alcanzar un acuerdo o cambiar las cosas, para hacer que el mundo sea un lugar mejor”.

Puedes obtener más información sobre los requisitos necesarios para ser intérprete de la ONU aquí.   

¿Quieres conseguir un trabajo que marque la diferencia?
¡Comienza a aprender con Babbel!
Compartir: