Los estudiantes de idiomas se apoyan en las palabras que guardan cierto parecido con las de su idioma materno, pues con ellas pueden nutrir su vocabulario y tener mayor fluidez al recordarlas rápidamente en una conversación. A estas palabras se les conoce como cognados. Un cognado, que no es el esposo de tu hermana, es un término derivado del latín que literalmente significa “consanguíneo o con un mismo antepasado”, es decir, que un cognado es una palabra de cierto idioma que guarda semejanza tanto en su escritura como en su pronunciación y su significado con una palabra de otro idioma, en nuestro caso el español. Los cognados surgen de la influencia entre lenguas con los préstamos lingüísticos que a través de los años se van posicionando y adaptando al idioma que los acoge. Los hay de dos tipos: verdaderos, también llamados perfectos, y los falsos, recibiendo estos últimos el calificativo muy conocido de “falsos amigos”.
Algunos cognados perfectos entre el inglés y el español
- Activity ⇒ actividad
- Hospital ⇒ hospital
- Metal ⇒ metal
- Part ⇒ parte
- Company ⇒ compañía
- Decision ⇒ decisión
- Normal ⇒ normal
- Modern ⇒ moderno
- General ⇒ general
- Reduce ⇒ reducir
- Justify ⇒ justificar
- Reproduce ⇒ reproducir
Existen muchísimos más cognados verdaderos que simplifican el aprendizaje del idioma inglés y brindan un empujoncito al momento de comunicarnos. La lista puede hacerse mucho más extensa cuando atendemos a los sufijos de las palabras del inglés como –tion, -ous, -ct, -ary o –ic. Veamos algunos ejemplos:
- Invitation ⇒ invitación
- Exposition ⇒ exposición
- Fiction ⇒ ficción
- Curious ⇒ curioso
- Famous ⇒ famoso
- Precious ⇒ precioso
- Act ⇒ acto
- Compact ⇒ compacto
- Insect ⇒ insecto
- Product ⇒ producto
- Glossary ⇒ glosario
- Extraordinary ⇒ extraordinario
- Salary ⇒ salario
- Basic ⇒ básico
- Authentic ⇒ auténtico
- Exotic ⇒ exótico
Los falsos amigos o falsos cognados
En 1928 los escritores M. Koessler y J. Derocquigny hacían ya referencia a los falsos amigos en inglés en su libro: Les faux amis; ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs), dirigido a quienes están dedicados a la traducción. Este fue un tema reiterativo en sus libros, pues ellos notaron la delgada línea que separa un cognado verdadero de uno falso, no solo por lo que parece, sino porque casi todas las palabras de un idioma tienen varias acepciones, así es, que tanto estudiantes como traductores y personas de cualquier estrato y cargo pueden ser sorprendidos por los falsos amigos que los pueden hacer pasar un mal momento.
Por ejemplo, si leemos en francés la palabra exprimer podríamos pensar que significa exprimir algo, cuando en realidad equivale a expresar, por ejemplo, una opinión. Este es un claro ejemplo de cómo un falso cognado puede tergiversar lo que decimos y muy posiblemente desencadenar en una gran confusión.
Tipos de falsos cognados
Los falsos cognados se dividen en cuatro categorías: fonéticos, gráficos, préstamos y semánticos.
Falsos cognados fonéticos son aquellas palabras que escuchamos y de inmediato traen a nuestra mente una palabra igual o similar en nuestro idioma. En esta categoría tenemos palabras como:
Inglés | Falso cognado | Significado real |
Argument | argumento | discusión |
Cartoon | cartón | dibujo animado |
Carpet | carpeta | tapete |
Conductor | conductor | director de orquesta |
Exit | éxito | salida |
Idiom | Idioma | modismo |
En cuanto a los gráficos podemos decir que son aquellos que se escriben igual en ambos idiomas, pero que, obviamente, tienen significados muy diferentes, como por ejemplo:
Inglés | Falso cognado | Significado real |
Pie | pie | pastel |
Actual | actual | real |
Arena | arena | estadio |
Casual | casual | fortuito, ocasional |
Dice | dice | dado |
Fin | fin | aleta |
En tercer lugar se encuentran todos aquellos préstamos que han sido adoptados por el español, cuyo significado nada tiene que ver con el original, convirtiéndose, de esta forma, en falsos amigos. Así:
Inglés | Falso cognado | Significado real |
Complexion | complexión: estructura corporal | tez |
Gripe | gripe: resfriado | cólico |
Recollection | recolección: recolectar | recuerdo |
Por último, tenemos los falsos cognados semánticos cuyo origen etimológico viene a ser el mismo, pero su significado es totalmente diferente en las dos lenguas, en este caso en el español y en el inglés. Veamos algunos casos:
Inglés | Falso cognado | Significado real |
Injury | injuria (ofensa) | herida |
Preservative | preservativo (condón) | conservante |
Suburb | suburbio (barrio de estrato bajo) | población cercana a la ciudad |
Tramp | trampa | vagabundo |
Algunos de los falsos amigos más comunes y su verdadero significado
Dejo una lista de algunos de los muchos falsos amigos en inglés de los que muy probablemente hemos sido víctimas en una o más ocasiones, y si aún no has corrido con la mala suerte de quedar en ridículo a causa de uno de estos, aprovecha, dales una ojeada y no te dejes engañar. Deduce a qué palabra del español se le parece.
- Abstract ⇒ resumen
- Accommodate ⇒ hospedarse
- Actually ⇒ en realidad
- Advertise ⇒ anunciar
- Apologize ⇒ disculparse
- Army ⇒ ejército
- Balloon ⇒ globo
- Billet ⇒ acuartelamiento
- Bomber ⇒ bombardero
- Collapse ⇒ hundirse, derrumbarse
- Compromise ⇒ poner en peligro
- Confident ⇒ seguro/a
- Deception ⇒ engaño
- Disgust ⇒ asco
- Economics ⇒ economía
- Extravagant ⇒ despilfarrador
- Fabric ⇒ tela
- Familiar ⇒ conocido
- Fume ⇒ vapor
- Horn ⇒ cuerno
- Ingenuity ⇒ ingenio
- Involve ⇒ involucrar
- Lecture ⇒ conferencia
- Library ⇒ biblioteca
- Lime ⇒ lima (fruta)
- Lobe ⇒ lóbulo
- Momentum ⇒ impulso
- Notice ⇒ anuncio
- Pan ⇒ cacerola
- Policy ⇒ política
- Prospect ⇒ perspectiva, posición
- Petulant ⇒ irascible, malhumorado
- Realize ⇒ darse cuenta
- Red ⇒ rojo
- Rude ⇒ descortés
- Salvage ⇒ rescate
- Sensible ⇒ sensato/a
- Sensitive ⇒ sensible
- Soap ⇒ jabón
- Success ⇒ éxito
- Sympathetic ⇒ comprensivo
- Tax ⇒ impuesto
- Terrific ⇒ fenomenal, genial
- Ultimate ⇒ final
No te guíes por las apariencias, aprende a reconocer y desenmascarar a los falsos amigos en inglés con Babbel.