Ilustrado por Giulia Pelizzaro
Reto: en un minuto, ¿en cuántas palabras puedes pensar (en español) para los diferentes tipos de besos?
¡Preparados, listos, ya!
¿Qué tal te fue? ¿Comenzaste con la palabra beso en el centro de un diagrama y realizaste una lluvia de ideas que se fue expandiendo o te pusiste a pensar en todos los besos que te han dado y terminaste apuntando los nombres de las personas? 😏 Aquí hay algunas palabras que puedes haber encontrado: besarse, morrearse, piquearse, atracar, chapar, chupetearse… en fin.
Cómo, dónde y por qué nos besamos está determinado en gran medida por la cultura en la que crecemos. Si alguien de Francia jugara el mismo juego de asociación de palabras, la bise hubiera sido una de las primeras palabras que anotaron. La bise denota el acto de saludar a un amigo o conocido con hasta cuatro besos en la mejilla (un número que varía según la región de Francia en la que te encuentres). Para nosotros los hispanos, el verbo “saludar” está claramente fuera de lugar en lo que a besar respecta y realmente no tenemos una palabra para la bise, lo que explica que no asociemos tanto los besos con el saludo, sino más bien con los romances y coquetos de la pista de baile.
Con el honorable y único objetivo de ampliar tus horizontes culturales, de equiparte con el vocabulario esencial para tu gira romántica mundial y, por supuesto, mejorar drásticamente tus habilidades lingüísticas, hemos recopilado el léxico y la etiqueta de los besos en nueve idiomas distintos. Sin más preámbulos, comencemos con el beso en italiano:
Beso en italiano
- Baciare (v), bacio (s)
En Italia, los familiares y amigos se saludan con dos besos, o due baci en sus mejillas, comenzando desde la derecha. Este hábito es tan común que para animar a alguien a que te salude, ¡puedes decir almeno dammi due baci! (al menos dame dos besos). Los adolescentes usan el verbo limonare (lit. “al limón”) para referirse al beso romántico que los demás, sorprendentemente, llaman bacio alla francese (beso francés) o bacio alla fiorentina (beso florentino).
Beso francés
- Embrasser (v), baiser (s)
El francés es, a menudo, considerado como uno de los idiomas más románticos y el famoso beso francés o beso con lengua (mucho menos ambiguo), es casi mundialmente reconocido.
Beso en alemán
- Küssen (v), kuss (s)
El alemán usa una palabra muy cercana al inglés para beso: küssen. Un besito en los labios (o en la mejilla) sería un Küsschen, donde el sufijo –chen convierte el sustantivo en un diminutivo. Las onomatopeyas Schmatzer y Knutscher también se usan para besarse (un poco más cariñosa o apasionadamente). También puedes usar knutschen como un verbo, que se traduciría como morrearse o besuquearse. Finalmente, los alemanes no se “ligan”, sino que lo “hacen alrededor”: rummachen (rum- es “alrededor”, y –machen es “hacer”).
Besarse en holandés
- Kussen (v), Kus (s)
Otros dos parientes cercanos del kiss en inglés. Como ves, el verbo y el sustantivo holandeses se parecen a sus homólogos alemanes. Sin embargo, los holandeses comúnmente usan el verbo zoenen (zoen como sustantivo), al ser un poco más informal, para describir a dos personas que se besan bailando. Los equivalentes del Schmatzer y el Knutscher alemán son los igualmente fabulosos Smakzoen y Klapzoen.
Beso en sueco
- Att kyssa (v), kyss (s)
La poética expresión att kyssa es una de esas frases que cuando la escuchas te evoca los largos besos de despedida en los aeropuertos o la típica escena de película en la que dos amantes se besan bajo la lluvia o el arco de flores en una ceremonia de matrimonio. De hecho, en Suecia es muy poco probable que le des un kyss a otra persona además de aquella con la que te involucres románticamente. Para referirte al beso que le das a tus amigos en la mejilla, se usa el verbo más informal att pussa, y para esa sesión de besos típica de borrachera de viernes en una fiesta, probablemente usarás el verbo att hångla.
Beso en inglés
- Kissing (v), kiss (s)
A menudo, escucharás a tus amigos despedirse por teléfono y en persona con a kiss. Es muy común que los amigos y conocidos se saluden de beso. El little kiss se usa frecuentemente, y también existen los lots of kisses. Para darse besos apasionadamente en inglés se usa la expresión make out y también es común encontrarse con palabras como smooch, smack o snog, que sirven para denotar todas esas demostraciones de afecto. 💋
Beso en portugués
- Beijar (v), beijo (s)
Al igual que en italiano y español, la palabra portuguesa para “besar” viene del latín basium. En Brasil es muy común que las personas se saluden de beso en la mejilla, incluso si se acaban de conocer. La cantidad de besos depende de la región: en São Paulo, por ejemplo, es uno, y en Río, son dos. Y en el estado sureño de Rio Grande do Sul, ¡son tres! En el teléfono, la palabra beijo también se puede usar para reemplazar el “adiós”.
Beso en ruso
- Celovat (v), potselui (s)
¿Qué es un verdadero beso ruso? El exlíder soviético Leonid Brezhnev mostró al mundo un buen ejemplo del potselui ruso: fuerte y desde el fondo del corazón. Los rusos siempre han considerado los besos no solo como una actividad placentera, sino también muy práctica. El verbo “besar” en ruso es celovat comparte la misma raíz que la palabra “todo” (cely) y la palabra “saludable” (celebny). En la Rusia moderna, hay diferentes tipos de besos. Están los que se han convertido en un ritual, los que se dan por etiqueta y, por supuesto, los románticos. Por ejemplo, es común gritar Gor’ko (amargo) en las bodas. Los invitados empiezan a cantar gorko! gorko! gorko! mientras los recién casados se besan, besan, besan y besan… En situaciones cotidianas, es típico que las mujeres se saluden con un beso en la mejilla: potselui v sheku (поцелуй в щеку). Los hombres también pueden besar, pero generalmente solo si son familia o muy buenos amigos.
Beso en polaco
- Całowac (v), pocałunek (s)
El idioma polaco es particularmente rico cuando se trata de palabras para besar. Hay diferentes tipos de besos y cada uno denota un nivel de compromiso diferente con el objeto de afecto. Los ejemplos incluyen el verbo całus, los sustantivos buzia, pocałune, całuski, buziaczki y, por supuesto, el favorito de todos los tiempos cmok (una especie de onomatopeya al sonido de los besos). Ahora bien, ¿cuáles son las diferencias entre tantos tipos de beso?
- Buziak es bastante informal, es algo que una madre le diría a un niño: Daj buziaka mamusi! (¡Dale un beso a mamá!).
- Całuski i buziaczki se usa a menudo en conversaciones telefónicas: No to do zobaczenia, całuski (¡Nos vemos, besos!)
- O por escrito: Całuski i buziaczki z Włochy! (¡Muchos besos desde Italia!).
Y tú, ¿cómo besas en tu cultura?