¿Qué idiomas se hablan en los Países Bajos?

¿Vas a viajar a Ámsterdam este año y quieres aprender más sobre los idiomas que vas a escuchar durante tu visita al Reino de los Países Bajos? (¿O quizá simplemente sientes curiosidad por los idiomas que se hablan ahí?) ¡Pues estás en el lugar adecuado!
idiomas en los Países Bajos

Los Países Bajos tienen mucho más para ofrecer que solo sus molinos de viento, los suecos y su pasión (entiéndase: obsesión desenfrenada) por los productos lácteos, o incluso que sus destinos populares en Ámsterdam, Róterdam y la Haya. A pesar de que la mayoría de las zonas turísticas se pueden recorrer sabiendo solo inglés, definitivamente vale la pena tomarse el tiempo para apreciar los idiomas en los Países Bajos más hablados. Después del inglés y el alemán, el neerlandés es la tercera lengua germánica más hablada del mundo.

Pero no hay que olvidar que los Países Bajos son una monarquía constitucional que se extiende más allá del territorio continental europeo, ya que incluye también unos cuantos territorios del Mar Caribe. En toda la extensión de su dominio, en realidad se hablan muchos idiomas en los Países Bajos y también dialectos, tanto oficiales como no oficiales, como es el caso del papiamento o el frisón occidental. Además, muchas personas también utilizan de manera habitual la lengua de señas neerlandesa. Echemos un vistazo más de cerca a las distintas formas en que la gente se comunica en los Países Bajos.

Así, como en la canción “Pass That Dutch”

La respuesta simple a la pregunta sobre qué idioma se habla en los Países Bajos es el neerlandés, que en inglés se conoce como Dutch. Es una lengua que desde su origen se conoce como Netherlandic, por lo que se entiende que su nombre en neerlandés sea Nederlands. Esta lengua pertenece a la rama germánica occidental del “árbol genealógico” de las lenguas protogermánicas, por lo que, si seguimos la analogía de un árbol familiar, se podría decir que el alemán es su “hermano” lingüístico y el inglés es su “primo”.

La palabra “Dutch” del inglés viene del nombre medieval de esta lengua, el Dietsc o Duutsc, que es más o menos equivalente a la palabra moderna del alemán Deutsch, que significa “la lengua del pueblo” (en contraste con la lengua de uso académico de la élite religiosa: el latín). El neerlandés antiguo se fue extendiendo alrededor de la misma época que el inglés antiguo y hoy en día lo hablan unos 27 millones de personas, ya sea como lengua nativa o como segunda lengua. En todo lo que abarca el Reino de los Países Bajos, el neerlandés estándar es la lengua que se utiliza para todos los asuntos oficiales.

Los dialectos y las lenguas minoritarias que se hablan en el territorio continental

Aunque el neerlandés estándar es la lengua de mayor extensión, hay también una gran variedad de dialectos que, en esencia, podrían considerarse dentro de los siguientes subgrupos: el frisón occidental, el bajo sajón y el bajo franco. Por ejemplo, el holandés de la rama del bajo franco es el dialecto más común de los Países Bajos y se utiliza en zonas urbanizadas como Ámsterdam. Sin embargo, no todos estos dialectos están reconocidos de manera oficial, y muchos de ellos están poco a poco cayendo en desuso en la cotidianidad.

Además, hay tres lenguas minoritarias que están protegidas de manera oficial, empezando por el tan predominante limburgués del sureste, y seguido por el frisón occidental y el bajo sajón neerlandés. De hecho, la provincia de Friesland, en el norte, opera bajo un esquema bilingüe con el neerlandés y el frisón, que es una de las tres lenguas frisonas germánicas occidentales. Si el neerlandés y el inglés no fueran tan similares, por lo general se considera que el frisón occidental sería el dialecto que representaría el puente más corto entre estas dos lenguas.

El Reino de los Países Bajos

Con esto hemos cubierto lo que se refiere a las lenguas que se hablan en el territorio continental neerlandés, pero ¿qué hay de los territorios del Reino que están en el Caribe? Además de los Países Bajos en sí, hay otros tres países (Aruba, Curazao y San Martín) y tres municipios especiales (Bonaire, Saba y San Eustaquio) que también forman parte del Reino de los Países Bajos. Aunque el neerlandés es la lengua oficial para los asuntos gubernamentales en estas seis regiones, en realidad en ninguna de ellas se habla neerlandés de manera universal y cotidiana.

Todos estos territorios se reconocen como sociedades políglotas, ya que se registran distintos grados de uso del papiamento, el inglés, el español, el portugués, el francés y el neerlandés. Si viajas a Aruba, Bonaire o Curazao, lo más probable es que vayas a escuchar que hablan papiamento, que es una lengua criolla ibérica que fusiona el español y el portugués y toma algunas influencias de África occidental y del neerlandés.

Mediante la aplicación de diversas legislaciones, los parlamentos de estas islas decidieron deliberadamente que adoptarían el papiamento como la lengua principal, en lugar del neerlandés, para la enseñanza primaria (solo hay dos países más que han designado alguna lengua criolla como instrumento oficial de aprendizaje para la alfabetización en las escuelas). En cambio, Saba, San Martín y San Eustaquio adoptaron el inglés como su lengua preferente. Saba tiene su propia versión criolla vernácula del inglés, que es el inglés de Saba, y en San Martín hay más gente que habla español que la que habla neerlandés.

Dado que el Reino de los Países Bajos constituye un remanente del imperialismo europeo, puede ser un buen momento para destacar que el colonialismo neerlandés trajo consigo una serie de profundos impactos en sus territorios, no solo en los ámbitos social, político y económico, sino también en el lingüístico. Por ejemplo, está el caso del afrikaans, que se considera una lengua derivada del neerlandés. Aunque Sudáfrica y Namibia son ahora países independientes, esta lengua nacida a raíz de la ocupación neerlandesa sigue muy viva hoy en día.

¿Es posible hacer turismo en los Países Bajos sin hablar neerlandés?

Hay quienes consideran que el neerlandés no es más que una mezcla excéntrica entre el inglés y el alemán en la que destacan algunas palabras que suenan un poco raro pero se entienden (por ejemplo, deur para “door” o huis para “house”). Pero si eres de las personas que les costaría mucho trabajo tratar de entender enunciados completos, no te preocupes: el 90% de la población habla inglés.

Y por si eso fuera poco, considera que ahí el multilingüismo es la norma, y no la excepción. Después del inglés, el alemán ocupa el segundo lugar con un 71% de dominio, y luego en tercer lugar el francés (29%). Entre los otros idiomas en los Países Bajos hablados , están el indonesio, el árabe marroquí, el hindustani caribeño, el sranan tongo, el tarifit y el turco, que han llegado ahí principalmente por la inmigración. Además, hay una lengua de señas neerlandesa (el Nederlandse Gebarentaal) que aún no tiene reconocimiento oficial.

Aprende un nuevo idioma hoy.
¡Inténta Babbel!
Compartir:
Lili Steffen

En 2017 Lili cumplió su sueño de vivir en Berlín, donde actualmente perfecciona su alemán con una auténtica inmersión lingüística. Con experiencia en sociología y activismo feminista, Lili aprovecha cualquier oportunidad para apoyar iniciativas locales sobre salud reproductiva y justicia social. Le encantaría que el día tuviera más horas para dedicarlas a sus intereses, entre los que destacan la bicicleta estática, hacer modelos 3D y ver series sobre crímenes reales.

En 2017 Lili cumplió su sueño de vivir en Berlín, donde actualmente perfecciona su alemán con una auténtica inmersión lingüística. Con experiencia en sociología y activismo feminista, Lili aprovecha cualquier oportunidad para apoyar iniciativas locales sobre salud reproductiva y justicia social. Le encantaría que el día tuviera más horas para dedicarlas a sus intereses, entre los que destacan la bicicleta estática, hacer modelos 3D y ver series sobre crímenes reales.