5 autores reconocidos que no escriben en su lengua materna

¿Conoces algún escritor famoso que no haya escrito sus obras en su lengua materna? A continuación damos un vistazo a cinco reconocidas figuras literarias que eligieron escribir sus libros en otro idioma.
5 autores reconocidos que no escriben en su lengua materna

Ilustraciones por Jana Walczyk

Hay situaciones en las que hablar un segundo idioma es casi como llevar una doble vida. Especialmente si consideramos el tiempo y los esfuerzos invertidos en aprenderlo, hablarlo con fluidez y expresarlo con una voz auténtica. ¿Conoces autores reconocidos que no hayan escrito sus obras en su lengua materna? ¿Qué significa realmente escribir en otro idioma? ¿Quiénes son estas personas que han logrado dominar un idioma extranjero tan bien como para crear obras maestras?

Te presentamos cinco autores reconocidos que no solo son capaces de contar historias realmente buenas, sino que también han logrado hacerlo en un idioma extranjero. Nos quitamos el sombrero ante estos renombrados escritores y esperamos que te sirvan de inspiración cuando vayas a elegir tu próximo libro para leer.

1. Chimamanda Ngozi Adichie (*1977): una feminista nigeriana que escribe en inglés

La exitosa escritora Adichie es una voz prominente en la literatura contemporánea estadounidense. Adichie nació en Nigeria en los años 70, donde comenzó sus estudios antes de mudarse a los Estados Unidos. Desde temprana edad, escribió historias y cuentos en inglés. “Americanah”, su trabajo más importante hasta la fecha, refleja sus experiencias como nigeriana al regresar a su país natal desde EE.UU. para reencontrarse entre dos naciones, donde su conocimiento de ambas culturas le ayudó a encontrar el equilibrio. Adichie es conocida por sus opiniones francas y comentarios cortantes. Entre otras cosas, ha cuestionado a Michelle Obama por sus apariciones públicas con el pelo alisado. Su contribución a la cultura estadounidense la ha convertido en una figura pública querida (y a veces controvertida), siendo, por ejemplo, citada por Beyoncé en algunas de sus canciones.

Americanah

2. Milan Kundera (*1929): un sensible observador checo que también escribió en francés

Kundera, el reconocido autor de La insoportable levedad del ser, estuvo a punto de convertirse en músico de jazz. Nacido en 1929 en Checoslovaquia, creció en una familia de músicos y a pesar de haberse educado en un entorno conforme al socialismo, gradualmente, y a través de sus historias y ensayos, se fue alejando de dicha ideología política para convertirse en uno de los pioneros del movimiento de liberalización política durante la Primavera de Praga. Finalizada esta etapa política Kundera dejó su país y se mudó a Francia, donde más tarde se convirtió en ciudadano francés. Inicialmente, Kundera siguió escribiendo en checo, usando a Checoslovaquia como escenario principal y las relaciones interpersonales como tema central de sus novelas, tomando siempre su propia existencia como punto de partida. Kundera escribió sus últimas cuatro novelas en francés y bajo la influencia del mundo occidental; además, se encargó siempre de revisar minuciosamente cada una de sus traducciones.

3. Vladimir Nabokov (1899-1977): el alegre exiliado ruso que escribió en inglés

Sin duda alguna, Nabokov es uno de los narradores más importantes del siglo XX. Su vida estuvo fuertemente influenciada por los acontecimientos de su época. De niño tuvo que huir a Berlín, luego a París y finalmente a los Estados Unidos. Las primeras obras de Nabokov fueron publicadas bajo un seudónimo ruso y traducidas posteriormente al inglés por su hijo. Nabokov comenzó a escribir en inglés en los años 40, mientras trabajaba como profesor de literatura rusa y europea en la prestigiosa Universidad de Cornell. Según él, Lolita es su declaración de amor por la lengua inglesa y años más tarde se encargó él mismo de traducirla al ruso.

Lolita

4. Yiyun Li (*1972): una convencida inmigrante china que decidió escribir en inglés

La galardonada novelista Yiyun Li nació en Beijing en los años 70 y actualmente desempeña un papel fundamental en la escena literaria y cinematográfica estadounidense. Yiyun Li no solo es conocida por sus obras ficticias, sino también por la sinceridad con la que narra sus propias experiencias, incluyendo su rechazo radical a China, las dificultades que enfrentó como inmigrante en la década de los 90 en los Estados Unidos y los desesperados intentos de suicidio. Yiyun Li abandonó categóricamente su antigua vida, incluyendo su lengua materna, en la que simplemente se niega a escribir. Yiyun refleja hábilmente su perspectiva del idioma inglés desde el exterior.

5. Joseph Conrad (1857-1924): el noble aventurero nacido en el Imperio ruso que escribió en inglés

Conrad nació a mediados del siglo XIX como hijo de una familia aristócrata polaca bajo el nombre Józef Teodor Nałęcz Konrad Korzeniowski. Conrad se convirtió en huérfano a temprana edad y se mudó a Francia para convertirse en marinero. Aunque no logró hacer una carrera como capitán, la vida de marinero común y corriente siempre le fascinó —elemento que más adelante incorporaría ingeniosamente en sus obras—. Fue solo en sus veintes, después de viajar por el mundo, que Conrad aprendió inglés. Una década más tarde, cuando todavía trabajaba como marinero, comenzó a escribir en inglés. Su novela más conocida Heart of Darkness tiene como tema principal el arduo y tedioso viaje a un país extranjero. En ella acuñó la icónica frase “The horror! The horror!”, que se hizo famosa en la adaptación de la novela “Apocalypse Now” hecha por Francis Ford Coppola.

El potencial de crear algo nuevo y valioso con un idioma extranjero reside especialmente en la familiaridad adquirida y en su comparación con la lengua materna.

Una rápida mirada a la literatura universal confirma que estos cinco autores no son la excepción a la regla. Por el contrario, hay una extendida tradición de escritores que han elegido un idioma extranjero para producir reconocidas piezas literarias; para no ir muy lejos, no nos olvidemos de autores como René Descartes, quien escribió en latín hasta el siglo XVII. Si bien es cierto que muchos autores eligen el inglés como lengua extranjera debido a la influencia de la lengua franca en sus vidas, existen excepciones. Por ejemplo, el autor italiano Antonio Tabucchi también escribió en portugués.

Las razones para escribir en un idioma diferente al propio pueden ser personales, políticas o artísticas. Lo que distingue a estos autores es que su visión externa del idioma los hace artísticamente activos. La cuestión de expresarse en el idioma nativo es mejor o peor ni siquiera entra en escena. Una cosa si es cierta, no hay una forma absoluta de hablar o escribir en un idioma; si decides apropiarte de un idioma extranjero por razones propias tienes todo el derecho de expresarte en dicha lengua.

Autores que no escriben en su lengua materna

Bonus: la literatura chicana, el híbrido mexicano-estadounidense contemporáneo

La literatura actúa como un sismógrafo de la realidad que vivimos. No es coincidencia que necesitemos historias de inmigración, debates sobre el concepto de patria o experiencias contadas desde el punto de vista de una persona con una perspectiva local enfrentándose a un mundo globalizado. Fenómenos como la migración latina a los Estados Unidos han generado movimientos culturales y sincretismos cuyo impacto en la cultura y producción artística es innegable. La literatura chicana reúne a los escritores mexicanos que migraron a los Estados Unidos a principios del siglo XIX, pero también a los escritores de ascendencia mexicana nacidos en EE. UU desde los 60. Sus temas principales son la identidad, el feminismo, el internacionalismo, el conservadurismo y abarca desde cuentos, ensayos y poemas hasta novelas y obras de teatro. Algunos de los autores más reconocidos de esta corriente literaria son, entre otros, Ana María Ruiz de Burton, Tomás Rivera, Oscar Zeta Acosta y Mario Suárez.

¿Qué idioma te gustaría hablar además de tu lengua materna?
¡Habla y lee más de un idioma!
Compartir: