Los idiomas que usan el alfabeto cirílico (ruso, ucraniano, macedonio y muchos más) a veces se combinan. Para alguien que no esté familiarizado en hablar ucraniano y hablar ruso, pueden parecerse inicialmente, pero son idiomas distintos que provienen de la misma raíz lingüística.
Si bien es cierto que el ucraniano y el ruso tienen ciertas similitudes, también tienen muchas, muchas diferencias. De la misma manera que el inglés y el alemán se separaron hace cientos de años, también lo hicieron el ruso y el ucraniano. Aquí, nos sumergiremos en esta historia de los dos idiomas, las mayores diferencias y su posición actual.
Historia familiar de un idioma compartido
Tanto el ruso como el ucraniano provienen de las mismas raíces: el antiguo eslavo oriental. En los tiempos de la Rus de Kiev (la cuna del mundo moderno de habla rusa), los dialectos eslavos eran hablados por los antepasados de los rusos, ucranianos y bielorrusos modernos.
Después del declive del Rus, la división del estado y la formación de nuevos estados, estos dialectos comenzaron a evolucionar en dos idiomas distintos —algo parecido a lo que pasó con el español y el portugués. A mediados del siglo XVII, había grandes diferencias entre hablar ruso y ucraniano; mientras el ruso se hablaba en los alrededores de Moscú, los territorios ucranianos se dividían entre varios países (como el Imperio austrohúngaro y Rzeczpospolita, el ancestro de la actual Polonia). Estas condiciones geopolíticas ciertamente tuvieron una influencia en los idiomas, mezclando la gramática y el vocabulario del ucraniano con el polaco, húngaro, austriaco y rumano. Por su lado, el ruso evolucionó constantemente hacia la forma moderna que conocemos ahora.
Divisiones a principios del siglo XX
Para cuando el Imperio ruso fue destruido en la Revolución de Octubre de 1917, las diferencias entre los idiomas ya habían alcanzado su nivel actual: el ucraniano y el ruso eran completamente diferentes. Como consecuencia de que el idioma oficial de la Unión Soviética era el ruso, este también se convirtió en uno de los idiomas oficiales de la RSS Ucraniana.
El ruso floreció, pero el ucraniano se enfrentó a otra instancia de supresión. Hasta 1930, el Partido Comunista de la Unión Soviética apoyó la ucranización con el único fin de revertir abruptamente estas políticas. El ruso pasó a ser la lengua oficial de las escuelas y los periódicos, mientras las publicaciones ucranianas fueron canceladas. Un grupo de intelectuales ucranianos, conocido como el “Renacimiento ejecutado”, fueron arrestados y ejecutados. Desde la década de los 80 la persecución ha disminuido, y dichas políticas se revirtieron por completo cuando Ucrania se convirtió en un país independiente en 1991.
Las principales diferencias lingüísticas
En este punto sé que te preguntarás si hay alguna similitud entre los idiomas. La verdad es que sí, ambos tienen muchas palabras en común y, por si no fuera poco, comparten el alfabeto cirílico. Aquí es donde las cosas se complican de nuevo.
Ambos alfabetos constan de 33 letras; el ruso tiene las letras “Ёё”, “ъ”, “ы” y “Ээ”, que no se usan en ucraniano. En cambio, el ucraniano usa “Ґґ”, “Єє”, “Іі” y “Її”. La pronunciación de las palabras y las letras también varía: la “И” rusa se pronuncia como [i] en las palabras “isla” o “pico”. En ucraniano, esta misma letra suena como una [i] muy corta.
Ahora bien, ¿qué pasa con las palabras que se escriben de la misma manera tanto en ruso como en ucraniano? Sorprendentemente, ¡es muy posible que signifiquen cosas diferentes! Por ejemplo, en ruso приклад es la palabra para la culata de un rifle, mientras que en ucraniano significa “ejemplo”.
Los meses en ruso tienen mucho en común con otros idiomas europeos: Февраль/Fevral’ para febrero o март/Mart para marzo. El ucraniano, por su parte, mantuvo las palabras eslavas: Січень/Sichen’ (“el que corta”) enero, Лютий/Lyutiy (el difícil) febrero.
La gramática en ambos idiomas es similar, pero, como era de esperarse, existen algunas diferencias: mientras el ucraniano maneja el pasado continuo, en hablar ruso solo hay tres tiempos (pasado, presente y futuro). En ucraniano, para expresar la oración “Te estoy esperando”, se dice Я чекаю на тебе. La misma construcción en ruso, por el contrario, se construye con un verbo diferente sin preposición: Я жду тебя. El ucraniano también usa las formas del verbo бути (“ser”), mientras que en ruso se trata de un verbo irregular —быть— que se omite cuando se usa el tiempo presente.
Fronteras lingüísticas y geopolíticas
Como ya se dijo, el ruso y el ucraniano son idiomas separados. Cualquier debate restante sobre el hecho no se trata realmente de vocabulario y alfabetos. A lo largo de la historia, el idioma ha sido una forma de que los grupos formen una identidad y se unan en torno a una causa. No existe una forma científica de demostrar que dos idiomas están separados, por lo que las personas pueden resaltar o minimizar las diferencias para adaptarse a una determinada narrativa. Cuando alguien equipara el ruso y el ucraniano, particularmente dada la situación actual, no se basa en un hecho lingüístico, es un argumento sobre la nacionalidad.
En el estado actual de los dos idiomas, hay alrededor de 30 millones de hablantes de ucraniano en Ucrania y 138 millones de hablantes de ruso en Rusia. La diferencia de tamaño refleja la gran diferencia en las poblaciones respectivas de los dos países. El legado de la ocupación de Ucrania por parte de la URSS significa que muchos ucranianos pueden hablar ruso como segundo idioma (y casi todos tienen algún conocimiento), mientras que comparativamente pocos rusos hablan ucraniano. Si bien puede haber cierta cantidad de inteligibilidad mutua, saber uno de los idiomas no es suficiente para poder hablar el otro.
Este artículo se publicó originalmente el 19 de diciembre de 2017 y se actualizó.