14 expresiones en portugués esenciales para entender la cultura brasileña

Estas 14 frases o expresiones en portugués te acercarán a la cultura y al humor brasileño. Apréndetelas, ponte las chanclas, pídete una caipirinha… ¡y a disfrutar!
14 expresiones en portugués esenciales para entender Brasil

¿A quién no le gusta una buena lista de expresiones en portugués? Para cualquiera que esté intentando aprender portugués, aquí les presentamos varias expresiones y su significado, para que no solo se aprenda el idioma, sino también “la forma de vivir brasileira”.

1. Comprar gato por lebre

Equivalente: que te den gato por liebre.

Significado: que te engañen.

¡Esta en español también la tenemos! Es una de las expresiones en portugués más famosas y se puede aplicar muy bien a la política brasileña.

2. Fazer alguém de gato e sapato

Traducción literal: hacer de alguien gato y zapato.

Significado: jugar con las emociones de alguien o humillar a alguien.

Hablando de gatos, aquí viene otra expresión felina que también va de engañar a alguien, medio en serio y medio en broma. Su origen está en el viejo juego de niños en el que uno “se la queda” y tiene que correr a pillar a los demás para liberarse. En ese juego se solía poner un pañuelo sobre los ojos del que “se la queda” y este solía correr mientras los demás se reían de él… ¡Incluso le pegaban con zapatos! De dónde viene la parte del “gato”, eso sí que no lo sabemos…

3. Matar dois coelhos com uma tacada/cajadada só

Traducción literal: matar dos conejos de una tacada.

Equivalente: matar dos pájaros de un tiro.

¿Sabes ese momento en el que tienes que dejar a tu hija a la guardería y además ir al doctor a la misma hora? Bueno, por suerte la guardería está justo al lado de la consulta del doctor, así que ¡podrás matar dos pájaros de un tiro!

4. Não ver um palmo diante do nariz

Traducción literal: no ver un palmo delante de la nariz.

Equivalente: no ver tres en un burro.

Esta es otra de las expresiones en portugués que no necesita mucha explicación… se usa para las personas que no ven lo que tienen justo en frente.

5. Cavalo dado não se olha os dentes

Equivalente: a caballo regalado, no se le mira el diente.

Agradece todo lo que te den o te ofrezcan gratis y no lo juzgues, ¡simplemente di “gracias”!

6. Andar com o nariz empinado

Traducción literal: caminar con la nariz alta.

Significado: ser prepotente.

Gente engreída… hay por todas partes y siempre caminan de la misma manera: elevando sus narices para sentirse superiores siendo que sus pies, como los del resto de los mortales, están sobre la tierra.

7. Acertar na mosca

Traducción literal: dar a la mosca.

Equivalente: dar en el clavo.

No hace falta aclarar esta expresión, ¡está bastante clara!

8. Procurar pelo em ovo

Traducción literal: buscar un pelo en un huevo.

Significado: buscar problemas donde no los hay.

9. Chutar o pau da barraca

Traducción literal: darle una patada al palo que sujeta la tienda.

Equivalente: tirar la toalla.

Esta es definitivamente una de nuestras expresiones favoritas. “Darle una patada al palo que sujeta la tienda” significa que ya te da igual todo y que no te importa nada. A veces en la vida solo quieres tirarlo todo por la borda, pero eso no significa necesariamente que debas hacerlo.

10. Enfiar o pé na jaca

Traducción literal: meter el pie en la jaca.

Significado: ¡emborracharse muchísimo hasta que sea un desastre!

Después de haber “chutado o pau da barraca”, cuando parece que todo está perdido, ¡también puedes meter el pie en la jaca! Es el equivalente a decir que te vas a emborrachar hasta meter ambos pies en la jaca, ¡una fruta tropical brasileña conocida por ser muy pegajosa!

11. Quebrar o galho

Traducción literal: romper la rama.

Significado: hacerle un pequeño favor a alguien, normalmente a un amigo.

12. Cara de pau

Traducción literal: cara de madera.

Significado: una persona desvergonzada.

¿Alguna vez has intentado golpear un trozo de madera? ¿Le hiciste daño? Bueno, pues eso.

13. Encher linguiça

Traducción literal: rellenar una salchicha.

Significado: hablar mucho sin decir realmente nada.

14. Bater as botas

Traducción literal: sacudir las botas.

Equivalente: estirar la pata.

Esto es el final amigos, el final de las expresiones en portugués y de todo. “Sacudir las botas” viene diciendo que estás muerto. Las botas ya no te sirven para nada, así que se dan una sacudida sin ti.

Aprende un nuevo idioma hoy.
¡Inténta Babbel!
Compartir: