Babbel Logo

Aprende un idioma cuando y donde quieras

14 expresiones en portugués esenciales para entender Brasil

Estas 14 frases o expresiones en portugués te acercarán a la cultura y al humor brasileño. Apréndetelas, ponte las chanclas, pídete una caipirinha… ¡y a disfrutar!
Author's Avatar
14 expresiones en portugués esenciales para entender Brasil

Ilustraciones de Jana Walczyk

¿A quién no le gusta una buena lista? Para cualquiera que esté intentando aprender portugués, aquí os presento varias expresiones y su significado, para que no solo se aprenda el idioma, sino también “la forma de vivir brasileira”.

1. Comprar gato por lebre

  • Equivalente: que te den gato por liebre.
  • Significado: que te engañen.

¡Esta en español también la tenemos! Es una expresión muy famosa y se puede aplicar muy bien a la política brasileña…

2. Fazer alguém de gato e sapato

  • Traducción literal: hacer de alguien gato y zapato.
  • Significado: jugar con las emociones de alguien o humillar a alguien.

Hablando de gatos, aquí viene otra expresión felina que también va de engañar a alguien, medio en serio medio en broma. Su origen está en el viejo juego de niños en el que uno “se la queda” y tiene que correr a pillar a los demás para liberarse. En ese juego se solía poner un pañuelo sobre los ojos del que “se la queda” y este solía correr mientras los demás se reían de él… ¡Incluso le pegaban con zapatos! De dónde viene la parte del “gato”, eso sí que no lo sé…

3. Matar dois coelhos com uma tacada/cajadada só

  • Traducción literal: matar dos conejos de una tacada.
  • Equivalente: matar dos pájaros de un tiro.

¿Sabes ese momento en el que tienes que dejar a tu hija a la guardería y además ir al doctor a la misma hora? Bueno, por suerte la guardería está justo al lado de la consulta del doctor, ¡podrás matar dos pájaros de un tiro!

4. Não ver um palmo diante do nariz

  • Traducción literal: no ver un palmo delante de la nariz.
  • Equivalente: no ver tres en un burro.

Esta expresión no necesita mucha explicación… se usa para las personas que no ven lo que tienen justo en frente.

5. Cavalo dado não se olha os dentes

  • Equivalente: a caballo regalado, no le mires el diente.

Agradece todo lo que te den o te ofrezcan gratis y no lo juzgues, ¡simplemente di “gracias”!

6. Andar com o nariz empinado

  • Traducción literal: caminar con la nariz alta.
  • Significado: ser prepotente.

Gente engreída… hay por todas partes y siempre caminan de la misma manera: elevando sus narices para sentirse superiores ya que sus pies, como los del resto de los mortales, están sobre la tierra.

7. Acertar na mosca

  • Traducción literal: dar a la mosca.
  • Equivalente: dar en el clavo.

No hace falta aclarar esta expresión, ¡está bastante clara!

¿Siempre has querido aprender portugués? ¡Empieza con una de nuestras lecciones gratuitas!

8. Procurar pelo em ovo

  • Traducción literal: buscar un pelo en un huevo.
  • Significado: buscar problemas donde no los hay.

9. Chutar o pau da barraca

  • Traducción literal: darle una patada al palo que sujeta la tienda.
  • Equivalente: tirar la toalla.

Esta es definitivamente mi expresión favorita. “Darle una patada al palo que sujeta la tienda” significa que ya te da igual todo y que no te importa nada. A veces en la vida solo quieres tirarlo todo por la borda, pero eso no significa necesariamente que debas hacerlo.

10. Enfiar o pé na jaca

  • Traducción literal: meter el pie en la jaca.
  • Significado: ¡emborracharse muchísimo hasta que sea un desastre!

Después de haber “chutado o pau da barraca”, cuando parece que todo está perdido, ¡también puedes meter el pie en la jaca! Es el equivalente a decir que te vas a emborrachar hasta meter ambos pies en la jaca, ¡una fruta tropical brasileña conocida por ser muy pegajosa!

11. Quebrar o galho

  • Traducción literal: romper la rama.
  • Significado: hacerle un pequeño favor a alguien, normalmente a un amigo.

12. Cara de pau

  • Traducción literal: cara de madera.
  • Significado: una persona desvergonzada.

¿Alguna vez has intentado golpear un trozo de madera? ¿Le hiciste daño? Bueno, pues eso.

13. Encher linguiça

  • Traducción literal: rellenar una salchicha.
  • Significado: hablar mucho sin decir realmente nada.

14. Bater as botas

  • Traducción literal: sacudir las botas.
  • Equivalente: estirar la pata.

Esto es el final amigos, el final de todo. “Sacudir las botas” viene diciendo que estás muerto. Las botas ya no te sirven para nada, así que se dan una sacudida sin ti.

Habla portugués como siempre soñaste.

¡Empieza ya!