Ilustraciones de Elena Lombardi
Aprender y hablar un nuevo idioma no se trata solo de saber algunas palabras y reglas gramaticales, sino también de conocer esas palabras, frases y refranes que tu profesora de la escuela nunca te enseñaría. Por eso en este artículo te explicamos lo que es ser sugen, cuándo y por qué tienes que preguntar Läget? y, aquí tendrás que confiar en mí, el gusto personal es como el trasero.
Sugen
Significado: el deseo de tener algo, apetencia o ganas de algo
Significado literal: absorbido, arrastrado
¿Conoces ese sentimiento cuando de verdad te apetece un café / una chocolatina / una cerveza / nadar en un lago/ tener hijos / estudiar informática / viajar a Kenia / participar en el concurso de Eurovisión?
¿No? Bueno, en sueco a eso se le llama sugen y, como has podido comprobar, se puede aplicar a casi todo. Las búsquedas de Google también sugieren sugen på golf, sugen på att ha en shetlandsponny, sugen på att julpynta and sugen på rött hår (lo cual nos dice que a los suecos les gusta o les apetece mucho jugar al golf, tener ponis, poner la decoración de Navidad o tener el pelo rojo). De todos modos, la forma más común de usar esta palabra es combinarla con comida o bebida, por ejemplo Jag är sugen på glass (me apetece tomarme un helado). También la verás combinada con otros sustantivos en innumerables ocasiones, tales como kaffesugen, godissugen, o shoppingsugen (ganas de café, de caramelos o de compras).
Smakar det så kostar det
Significado: pagas por la calidad
Significado literal: tanto sabe, tanto cuesta
Escandinavia tiene el mal hábito de comerse el contenido de tu cartera según aterrizas allí. Smakar det så kostar det es la expresión que utilizamos para consolarnos después de pagar 6 euros por un kanelbulle (bollo de canela): las cosas buenas de la vida cuestan dinero, pero seguramente merezcan la pena. Eso sí, la expresión se usa con cierta ironía muchas veces, cuando piensas que la cosa en concreto no ha merecido PARA NADA la pena.
- Den här räkmackan kostar 190 kronor! (¡Este sándwich de gambas me ha costado 190 coronas!)
- Jo jo, smakar det så kostar det.
Läget?
Significado: ¿qué tal?
Significado literal: posición, ubicación
Puede que ya hayas escuchado “Hur mår du?” para preguntar en sueco qué tal está la otra persona. Yo te animo a que lo sigas usando, ya que funciona con todo el mundo, pero conocer la expresión “Läget?” puede ser útil de vez en cuando, en un contexto más informal o, en su versión completa, “Hur är läget?” (¿cómo se posiciona?).
Es usada frecuentemente por adolescentes y por señores mayores cuando se encuentran con sus polare (amigos).
- Tja Bosse! Läget? (¡Hola, Bosse! ¿Qué tal?)
- Tjena Freddie! Bra! Själv? (¡Hey Freddie! ¡Todo bien! ¿Y tú?)
- Jo, bra! (¡Sí, bien!)
Smaken är som baken
Significado: para gustos, los colores
Significado literal: los gustos son como los culos (cada uno tiene el suyo)
El consenso es algo muy importante para la mayoría de los suecos. Lo ideal sería que todo el mundo estuviera contento con todas las decisiones que se tomaran. Y, cuando te das cuenta de que es mejor dejar la conversación de forma cordial en lugar de debatir durante horas y horas, a partir de ahora podrás decir: Ja, ja, smaken är som baken. ¡Así de fácil!
Soft, fett, nice
Estos adjetivos funcionan a la perfección en aquellos momentos cuando bra o trevligt (bien, genial) se quedan cortos –que será casi siempre el caso–, si le preguntas a una persona menor de 40 años. Los suecos usan varios adjetivos en inglés tipo nice, cool (bien, guay) y, sorprendentemente, soft (suave) lo dicen muy a menudo. De todas formas, “soft” en sueco no tiene tanto que ver con sensaciones o materiales, sino más con sentimientos de satisfacción o cosas buenas y positivas en general:
- Jag ska till Mallis nästa vecka. (Me voy a Mallorca la semana que viene.)
- *Gud va soft! *(¡Oh dios, qué suave!)
Fett, literalmente “grasa”, se usa cuando algo es particularmente bueno. Nice (agradable, bueno) se usa como una respuesta general positiva. Una conversación entre suecos de veintitantos o treinta y tantos podría ser así:
- Jag tog en öl med Berit på XYZ-baren igår. (Ayer me tomé una cerveza con Berit en el bar XYZ.)
- Nice! Är det ett soft ställe? (¡Qué bien! ¿El sitio mola?)
- Ja, det är fett! (¡Sí, está genial!)
Typ, liksom, alltså, såhär…
Significado: tipo, como, bueno, así…
Significado literal: tipo, así, así que, así…
Seguramente nadie te enseñe estas palabras en un entorno de aprendizaje “formal”, razón por la cual he decidido enseñártelas yo aquí. Se trata de palabras de relleno o muletillas, que realmente no significan nada y cuya única función es rellenar las pausas al hablar. Ya sabes a lo que me refiero, las típicas palabras de las cuales se quejaba tu tío el gruñón cuando abusabas de ellas en la adolescencia.
Las palabras de relleno suecas suelen corresponder a “tipo…” pero se usan de manera diferente. Por ejemplo, cuando todavía no sabes cómo quieres empezar la frase, pero ya te toca empezar a hablar, puedes decir alltså (normalmente pronunciado “altso”). Alltså*, dicho de manera independiente sin que forme parte de una frase, es también la forma perfecta de describir algo increíble. Por ejemplo, si tu amigo y tú fuerais por la calle y de repente vierais un desfile de payasos en patines os miraríais y diríais: “Alltsååå…” O si, por ejemplo, tu amiga te manda una foto indescriptible de la noche anterior también podrías responder con “Alltså“.
Liksom, såhär y typ se parecen más al “like” del inglés. Por ejemplo:
Han va liksom såhär, rätt snygg, typ ganska rolig, du vet en vanlig kille liksom. (Él era, más o menos, como guapo, como, bastante gracioso, como, bueno, un tío normal, ya sabes.)
O, como lo habría dicho tu tío el gruñón: “Han var en vanlig kille: rätt snygg och ganska rolig”.
Det är en dag imorgon också
Significado: vamos yéndonos
Significado literal: mañana será otro día
Es un modo práctico de anunciar que te vas. Junto con Vi måste tänka på refrängen (tendremos que pensar en el estribillo), se trata de una frase no muy original pero sí efectiva a la hora de marcharse. Como es bastante cliché, a menudo se suele decir con glimten i ögat (un guiño de ojo).
- Va, har ni hämtat era jackor? (¡Qué! ¿Ya habéis recogido los abrigos?)
- Ja, vi måste nog tänka på refrängen. Det är en dag imorgon också!
Jag säger inget, så har jag ingenting sagt
Significado: prefiero no decir nada acerca de ese tema
Significado literal: digo nada, así que no he dicho nada
Esta es la expresión que mejor resuena en la cabeza de los suecos. Evitar el conflicto y quedarse callado mientras alguien te expone lo que piensa sobre algo, después soltar un comentario sarcástico o simplemente guardarte tu opinón, ya que no quieres crear dålig stämning (mal ambiente).
- Har inte Gösta en fruktansvärt ful slips? (¿No crees que Gösta lleva una corbata horrorosa?)
- Jag säger inget, så har jag ingenting sagt.