¿Cambia el sentido del humor según tu lengua materna?

¿Es el humor igual en todas partes? No exactamente.
Unas chicas conociendo sus sentido del humor

Cuando se habla de cultura, se suele pensar en arte, música, cine, literatura… y nos olvidamos del humor. Sin embargo, el sentido del humor es una parte integral de cualquier cultura. ¿Nos reímos de la mismas cosas en español, alemán o ruso? No exactamente. Cada idioma viene con su particular sentido de humor propio. Si bien Tip y Coll, Gila o Cantinflas pueden considerarse clásicos en el mundo de habla hispana, su humor no es necesariamente universal. Echemos un vistazo al humor en otros idiomas para comprender mejor qué hace reír a la gente.

¿Cuáles son los principales tipos de humor?

Si bien la comedia puede abarcar cosas muy diferentes, existen ciertas categorías donde se incluyen varios tipos de humor.

  • El humor negro trata temas serios y sensibles para impactar a la gente y hacerlas reír. Este tipo de humor puede ser considerado ofensivo por algunas personas o culturas, según el contexto.
  • La ironía se trata de decir lo contrario de lo que se piensa. Cuando la ironía se usa como forma de crítica disfrazada, se llama sarcasmo.
  • La parodia distorsiona una obra de ficción, arte o una situación real para ridiculizarla. Se suele encontrar a menudo en películas y en la música, pero también está cada vez más presente en los medios de comunicación. En España, El Mundo Today es muy conocido por sus artículos y titulares inventados que se burlan de las noticias. Existen numerosos equivalentes internacionales, como Le Gorafi en Francia, Il Lercio en Italia, Der Postillon en Alemania y The Onion en Estados Unidos. Cuando el objetivo es exponer o criticar algo, la parodia se llama sátira.
  • El lenguaje figurado, spoonerismos y otros juegos de palabras juegan con las similitudes entre vocablos y sonidos. Se trata de uno de los tipos de humor más complicados de traducir porque es específico del vocabulario propio de cada idioma. Martes y Trece, Las Virtudes y Faemino y Cansado son famosos por su rápido ingenio. También vale la pena mencionar la tira cómica Mafalda de Quino.
  • La comedia física o bufonada se basa en bromas visuales, a veces deliberadamente exageradas.
  • El autodesprecio es la capacidad de reírse de uno mismo o de la propia cultura.
  • El absurdo se basa en la comedia sin sentido.

¿Lo sabías? Hay una palabra en indonesio que define una broma o chiste que es tan malo que se hace divertido. Esta palabra, “javus”, merece ser adoptada en todos los idiomas… ¡porque ninguna cultura es inmune a este tipo de bromas!

El absurdo y la oscuridad del humor británico

El humor británico utiliza disparates absurdos y humor negro. Es un tipo de humor complejo y poco convencional que no siempre se entiende en el extranjero. Para cubrir sus huellas, los británicos son expertos en ser “inexpresivos”. Esta actitud utiliza el humor sin dejar de ser serio para sembrar dudas sobre sus intenciones.

Durante siglos, al menos desde Shakespeare, los británicos también han utilizado la comedia física o bufonada, una forma de humor muy visual y gestual que no necesita traducción. Charlie Chaplin, Benny Hill y Mister Bean, todos ellos de éxito internacional, son los dignos herederos modernos de esta tradición. Puedes encontrar representantes similares de este tipo de comedia en Francia con Pierre Richard y Louis de Funès, que incluso fueron famosos en Siberia; o en España, con Pepe Viyuela.

Cuando hablamos de humor británico, solemos citar a Monty Python, la encarnación de la comedia absurda británica. En la década de los 2000, varias series de televisión británicas lograron cierto éxito de crítica por su humor sofisticado, incluidas Little Britain, The IT Crowd y Black Books.

¿Lo sabías? La palabra francesa humor proviene, en realidad, del inglés, pero a su vez la palabra inglesa humor se tomó prestada de la palabra francesa humeur (“estado de ánimo”). En el pasado, avoir de l’humeur (“estar de humor”) era una forma de decir que te sentías feliz. Hoy en día, se puede encontrar esta etimología en muchos idiomas. Humor en alemán, umore en italiano, юмор en ruso y así sucesivamente.

Comedia en Alemania, Italia y otros lugares

En Italia, la comedia física sigue estando muy presente. Proviene de la herencia del teatro popular, especialmente de la commedia dell’arte. Actualmente, Roberto Benigni y sus exagerados gags rinden tributo a este arte. Para su espectáculo unipersonal TuttoDante, se inspira directamente en la Divina Comedia de Dante.

El humor es una cuestión de cultura más que de lenguaje. No necesariamente nos reímos de las mismas cosas en los Estados Unidos y el Reino Unido, incluso si hablamos el mismo idioma. Hay una diferencia similar entre España y América Latina (así como dentro de América Latina), o entre Francia y Québec. En la década de 1990, el payaso estadounidense Jango Edwards aparecía a menudo en la televisión francesa. Su tipo de humor, considerado vulgar o incluso agresivo por algunos, no se parece en nada al humor británico más refinado. Pero las tradiciones que se originaron en el circo saltan a la vista. Lo mismo ocurre con El Chavo del Ocho, una popular serie mexicana de la década de 1970 sobre un huérfano que vive en un tonel.

¿Y dónde encaja Alemania? ¿Tienen sentido del humor? De entrada, podría parecer una pregunta difícil. Pero este es un estereotipo persistente asociado con los alemanes: que no tienen ningún sentido del humor. Por supuesto, no es verdad. Los alemanes tienen su propia manera de hacer reír a la gente. Lo cierto es que su lenguaje es quizás menos propenso a la ambigüedad y al “doble sentido” por su gramática. Donde sobresalen los alemanes es en el dominio del anti-humor (Antiwitze). Este tipo de humor alternativo se basa en un remate deliberadamente poco divertido para engañar a la audiencia e, indirectamente, hacerlos reír. Un ejemplo: Zwei Männer gehen über eine Brücke. Der eine fällt ins Wasser, der andere heißt Helmut! En español: “Dos hombres van por un puente. Uno cae al agua, y ¡el otro se llama Helmut!” Eso es todo.

Hay muchos otros tipos de humor alemán. El cliché de los “alemanes sin sentido del humor” está relacionado con los estereotipos sobre su lenguaje altamente estandarizado, así como que Alemania es una sociedad rígida y disciplinada. Irónicamente, la cultura alemana tiene un número significativo de subculturas creativas que rompen las normas. Desde los productores de música electrónica underground de Berlín hasta la Freikörperkultur, los alemanes a menudo se encuentran en los lugares donde menos los esperas. Y eso también vale para el humor. Alemania como país está bastante apegado a la sátira política y social. Puedes encontrar algunos ejemplos en la película La vida de los otros (Das Leben der Anderen). La escasez, la corrupción y la censura sufridas durante el Tercer Reich y el período comunista son a menudo fuentes de inspiración. Y ese es también el caso en Rusia.

Historia y humor en Rusia

El “anekdot” (анекдот) representa el humor ruso por excelencia. Tomada de la anecdote francesa, la anekdot rusa es una broma políticamente incorrecta que se burla del poder. A menudo es una anécdota de la vida cotidiana, de ahí su nombre, pero al mismo tiempo transmite un mensaje más profundo.

En tiempos de la Rusia Imperial, las anécdotas denunciando el poder del zar y protestando contra la miseria general eran ya una tradición oral muy extendida. Estos relatos atacan, por lo general, un contexto más que una persona específica. La prueba: Un régimen autoritario se reemplaza por otro, pero las bromas se mantienen. Este tipo de humor típicamente ruso alcanzó su apogeo durante la era soviética. El propio Brezhnev, consciente de las historias divertidas sobre él, lo consideró un honor. Se dice que pensó en ello como una señal del afecto de la gente hacia él, un poco como burlarse de alguien que te gusta.

Desde 2010, laanekdotse ha vuelto a poner de moda en Rusia, con Putin como objetivo. Es una forma viva de humor, apreciada por la oposición, especialmente en el contexto de la guerra en Ucrania. Entonces, ¿cuál es la diferencia entre una buena anekdot y una mala? Respuesta: Cinco años de trabajos forzados. El humor no se trata solo de reír por reír, sino de ser consciente de ciertos temas hablando de ellos de una manera diferente. Y como cada pueblo tiene sus propios problemas, el humor es también una cuestión de idioma, lugar y tiempo.

¿Puede ser el humor algo universal?

Con la globalización y las comedias americanas exportadas a todo el mundo, asistimos a una cierta homogeneización del humor. La nueva generación, independientemente del idioma, observa cómo los creadores de contenido se hacen bromas entre ellos. Los veinteañeros de Estados Unidos y Francia probablemente tengan más en común entre ellos que con sus propios padres. ¿Los jóvenes todavía se ríen de Absolutely Fabulous, la comedia de culto de los 90? Nada es tan incierto. Y a medida que el sentido del humor se vuelve más uniforme, las diferencias culturales y humorísticas tienden a desaparecer. Entonces sí, el humor puede ser universal, aunque no todo se puede traducir.

La versión original de este artículo apareció en la edición francesa de La Revista de Babbel.

Aprende un nuevo idioma hoy.
¡INTÉNTA BABBEL!
Compartir: