Babbel Logo

“Pas mal”, “pas mauvais”, “pas terrible”: descifrando el pesimismo de los franceses

¿Conoces el significado de “pas mal”, “pas mauvais” y otras expresiones que parten de la negación? Mejor dicho, ¿qué quieren decir los franceses exactamente cuando dicen que algo “no es malo”?
Author's Avatar
ESCRITO POR Piti Koshimura
“Pas mal”, “pas mauvais”, “pas terrible”: descifrando el pesimismo de los franceses

Ilustraciones de Patrícia Mafra

Esperaba un entusiasmado it’s delicious o al menos un enfático it’s good, pero todo lo que conseguí fue un hmm, it’s not bad. Esta fue la reacción de mi novio tan pronto probó el plato de un restaurante que yo había escogido justamente porque la comida me parecía deliciosa. Nos habíamos conocido hace poco y quería impresionarle con mi “habilidad” de encontrar restaurantes buenos, bonitos y baratos. Sin embargo, al oír su reacción, pensé: “ah, a este francés nada le gustará”.

En aquella época, a pesar de que estábamos en Tokio estudiando japonés, terminamos usando el inglés para comunicarnos, ya que teníamos más facilidad con el idioma —después de todo, el secreto de una relación sana es la buena comunicación, ¿verdad?—. No obstante, siempre que él se refería a que algo “no era malo”, me quedaba un poco decepcionada. Lentamente empecé a pensar que la comida no estaba tan rica o que la película que yo había sugerido no era nada especial.

Después de experimentar algunas de esas experiencias de not bad, decidí tratar de aclarar las cosas: “¿Qué quieres decir exactamente cuando dices que algo is not bad?”. Su explicación finalmente me trajo cierto alivio. Conocidos por su pesimismo, los franceses esperan que las cosas sean malas o desagradables. Y cuando descubren que algo no está tan mal, dicen: c’est pas mal ! (¡No está mal!), como si se tratase de una buena sorpresa. Entonces, en general, pas mal debe entenderse como una reacción positiva. Decir que “no era malo” era su forma de traducir al inglés todos los matices de esta expresión francesa tan normal… y ambigua.

A diferencia de lo que yo me estaba imaginando, le había gustado mucho del restaurante. Con ese malentendido resuelto, me di cuenta de que el uso que hacemos de una segunda lengua, incluyendo su interpretación, varía de acuerdo con la relación que tenemos con nuestro idioma materno y con nuestra propia cultura. Por más que pudiéramos comunicarnos en inglés sin problemas, mientras él decía it’s not bad, yo, que llevo ese optimismo característico de los brasileños, prefería decir it’s good o it’s great.

Cuando comencé a estudiar francés, observé que hay otras expresiones que también corren el riesgo de ser mal interpretadas por quien tiende a ver primero el lado bueno de las cosas. Son frases construidas basándose en una negación, con la partícula pas (la partícula ne – ce n’est pas mal desaparece en el lenguaje coloquial).

Las más usadas son:

1. Pas mal

Traducción literal: no está mal

Generalmente se emplea de forma positiva, queriendo decir “OK”, “bueno” o, incluso, “muy bueno”. En algunos casos, puede tener la connotación de “más o menos”, todo dependerá de la entonación.

2. Pas mauvais

Traducción literal: no es malo

A pesar de ser muy parecida a pas mal, esta expresión ocupa un grado diferente en la clasificación de elogios y críticas. Usada para referirse a la comida o a los sabores, se entiende como que un plato que no es una maravilla, pero “da para comer”. Es como si a primera vista la comida no estuviera buenísima, pero después del primer bocado uno se da cuenta de que “no es tan mala”.

3. Pas terrible

Traducción literal: no es terrible/no es extraordinario

Esta expresión puede provocar confusiones ya que terrible significa, al mismo tiempo, “terrible”, “sensacional” y “extraordinario”. Cuando se usa en la negación, los franceses se refieren al segundo significado, o sea, que algo es tan malo que es casi inaceptable.

4. Pas bête

Traducción literal: no es estúpido

A mí me parecería tan ofensivo decirle a alguien que su idea “no es tan estúpida”, después de todo, ¿por qué esperarían que lo fuera? Si estás en Francia, no le des muchas vueltas, entrelíneas significa que tuviste una buena idea.

Analizar la entonación y la expresión facial de quien habla también ayuda a descifrar los matices y sutilezas de dichas expresiones, muchas veces cargadas de la tan apreciada ironía. Como consejo te digo que no te dejes engañar por la negatividad de las palabras. Al final me he dado cuenta de que es solo un disfraz para una de las lenguas más encantadoras del mundo.

¿Quieres aprender francés?

Comienza con Babbel

Artículos recomendados

Mis 9 palabras francesas favoritas

Mis 9 palabras francesas favoritas

El francés tiene muchas palabras que son simplemente bellas y otras que nos hacen pensar: “¿Por qué nosotros no tenemos una palabra para eso?”. A continuación, te presento una lista con mis nueve palabras favoritas en francés.
ESCRITO POR Brandon Johnson
10 pasos para convertirse en sueco

10 pasos para convertirse en sueco

Si además de aprender sueco sigues estos diez pasos, podrás conseguir que los habitantes de Estocolmo, Gotemburgo o Malmö te confundan con un sueco.
ESCRITO POR Cristina Gusano
Choque cultural: qué es y cómo superarlo

Choque cultural: qué es y cómo superarlo

Vivir en el extranjero es una experiencia emocionante, con personas, costumbres y comidas nuevas, que puede transformar tu vida por completo. ¿Sabías que junto a tantos aspectos positivos puedes encontrarte también con un lado negativo?
ESCRITO POR Claire Larkin
Author Headshot
Piti Koshimura
Nacida en São Paulo, Piti ha pasado su vida dividida entre Japón, Francia y Brasil. Después de graduarse en comunicación, pasó temporadas en Barcelona, Tokio y Montpellier. Adora coleccionar y compartir experiencias que involucren diferentes idiomas y culturas. Visita su blog en portugués Peach no Japão.
Nacida en São Paulo, Piti ha pasado su vida dividida entre Japón, Francia y Brasil. Después de graduarse en comunicación, pasó temporadas en Barcelona, Tokio y Montpellier. Adora coleccionar y compartir experiencias que involucren diferentes idiomas y culturas. Visita su blog en portugués Peach no Japão.