No es un secreto que aprender ruso requiere una gran inversión de tiempo y esfuerzo por parte de los hablantes nativos de español, sin embargo, si logras aprenderlo resultará igualmente gratificante. Un caso concreto son las expresiones en ruso que estás a punto de aprender. El idioma ruso está plagado de frases extrañas y coloridas que no se dejan traducir muy bien al español, especialmente cuando se trata de conceptos que desafían toda explicación literal.
Si quieres hablar como un verdadero lugareño (o tal vez si solo quieres descubrir una razón para aprender este idioma), échale un vistazo a estas expresiones en ruso.
В ногах правды нет. (V nagaj pravdy ñet.)
Traducción literal: No hay verdad en las piernas.
Significado: Esto es algo que la gente suele decir como un gesto de hospitalidad. Básicamente, estás invitando a alguien a que tome asiento y haciendo que se sienta como en casa.
Не гони лошадей! (Ñe goni lóshadei!)
Traducción literal: ¡No apures a los caballos!
Significado: ¡Calma, deja la prisa!
Руки не доходят! (Ruki ñe dajadiat!)
Traducción literal: ¡Los brazos no alcanzan!
Significado: ¡No tengo el tiempo/la capacidad para hacer eso!
Заруби ceбe на носу. (Zarubi sibié na nasú.)
Traducción literal: Hazte una muesca en la nariz.
Significado: Toma nota de lo que estoy diciendo y grábatelo en la memoria.
Делать из мухи слона. (Diélat iz mují slaná.)
Traducción literal: Hacer un elefante de una mosca.
Significado: Esta es esencialmente la versión rusa de “ahogarse en un vaso de agua”.
Держи хвост пистолетом! (Dirllí jvost pistaliétam!)
Traducción literal: ¡Mantén la cola en alto con una pistola!
Significado: Aunque suene raro, esto es lo que le dirías a alguien para alentarlo a no darse por vencido.
Без царя в голове. (Biez tsariá v galavié.)
Traducción literal: Sin un zar en la cabeza.
Significado: El tema de esta conversación es absurdo, estúpido.
Валять дурака. (Valiat duraká.)
Traducción literal: Mentir o engañar al tonto.
Significado: Perder el tiempo/no hacer nada.
Уши вянут. (Ushi vianut.)
Traducción literal: Mis oídos se están marchitando.
Significado: Lo que acabo de escuchar fue tan perturbador u obsceno que me está costando procesarlo.
Я тебе покажу, где раки зимуют. (Ia tibié pokallú gdie raki zimuiut.)
Traducción literal: Te mostraré dónde pasan el invierno las langostas.
Significado: Fundamentalmente, esto es una amenaza (para o atente a las consecuencias).
Когда рак на горе свистнет. (Kagdá rak na garié svistñet.)
Traducción literal: Cuando la langosta silbe en la montaña.
Significado: Parece que a los rusos les encantan las langostas, ¿verdad? Esto es similar a la expresión en español: “si las vacas volaran”. Es algo que dices para dejar claro que nunca va a suceder.
Вот, где собака зарыта. (Vot gde sabaka zarita.)
Traducción literal: Aquí, donde enterraron al perro.
Significado: Esta es la raíz o la esencia del problema.
Ёлки-палки. (Iolki-palki.)
Traducción literal: Palos de árbol.
Significado: Es una expresión general de sorpresa o enfado, como “ay, por favor”.
Блин! (Blin!)
Traducción literal: ¡Panqueque!
Significado: Al igual que la anterior, esta expresión es una versión más suave de una palabrota.
Заморить червячка. (Zamarit chirviachká.)
Traducción literal: Matar el gusanillo.
Significado: Satisfacer el hambre.
Заложить за воротник. (Zalallit za varatnik.)
Traducción literal: Empujarlo debajo del cuello.
Significado: Emborracharse.