Para nuestra salvación, cuando ni un idioma ni el otro son suficientes para hacerse entender, aparecen las interlenguas: una mezcla híbrida y a veces extrañísima de dos idiomas que comparten los mismos elementos léxicos, gramaticales y sintácticos.
Dos situaciones clásicas con las que podría describirte la magia de las interlenguas son:
A) Cuando estás aprendiendo un nuevo idioma o tienes poco conocimiento de un idioma en específico y empiezas a replicar elementos de tu lengua materna. Por ejemplo, decir en francés: Je vais conducir en vez de Je vais conduire. O cuando se te cruza un false friend en alemán como: Ich habe ein Rat gesehen para decir que has visto un ratón (la palabra Rat en alemán significa consejo o asamblea) cuando en realidad deberías decir Ich habe eine Maus gesehen.
B) Cuando dos o más personas de dos comunidades completamente diferentes intentan comunicarse en una lengua en común (sin que se trate del mismo idioma) para hacerse entender, para crear una identidad colectiva o, incluso, para hacer negocios.
Las interlenguas no son nuevas y han existido prácticamente desde que existen las fronteras, aquí te presentamos algunas de ellas.
Spanglish/Inglañol
El periodista y poeta puertorriqueño Salvador Tió usó este término por primera vez en la década de los 40, refiriéndose a un lenguaje híbrido hablado por los mexicano-estadounidenses, especialmente en el sur de California, y por otras comunidades hispanas en Nueva York, Miami y Texas. El spanglish también se usa mucho en Puerto Rico y en otras regiones de Latinoamérica, lo que ha generado claras diferencias entre un tipo de spanglish y otro, como el Dominicanish, el Tex Mex , el Cubonix, etc.
Se dice que al rededor de 40 000 000 personas (casi la población de España) hablan spanglish. Independientemente de la pureza de este interlenguaje, todos lo usamos y, si alguna vez lo has escuchado, sabrás que no es fácil de descifrar aún hablando español o inglés como lengua materna.
Algunos ejemplos incluyen el uso de verbos en inglés con finales en español, por ejemplo. Parquear en lugar de estacionar, o rentar en lugar de alquilar, calques como llamar para atras en lugar de devolver la llamada, Hasta la vista, baby o esta frase loca: Marla fue a la washateria pero no tenía un daim para estartear la máquina (Marla fue a la lavandería, pero no tenía una moneda para arrancar la máquina). ¿Loco, eh?
Si quieres saber más sobre el spanglish visita este artículo.
Portuñol/Portunhol
Esta es una interlengua muy popular en las regiones fronterizas con Brasil en Latinoamérica, como la Amazonía, Paraguay o Uruguay. Este último definido por el historiador Norman Berdichevsky como un estado-tapón entre dos gigantes, Brasil y Argentina. Al rededor de 260 000 personas hablan portuñol en el norte de Uruguay. Su fluidez se ha consolidado aún más gracias a la recepción de canales y estaciones de radio brasileñas en esta área. Además, Berdichevsky afirma que el portuñol es un intento de los uruguayos (refiriéndose a las generaciones más jóvenes) de establecer una identidad nacional propia y liberarse de la sombra de sus poderosos vecinos los “machos” argentinos.
Si quieres leer un poco de portuñol, te recomiendo la novela del autor brasileño Wilson Bueno Mar Paraguayo, escrita en una interesante mezcla de español, portugués, portuñol y guaraní (una lengua indígena de Paraguay). Uno de los mejores ejemplos de Portuñol es una novela llamada Mar Paraguayo del autor brasileño Wilson Bueno, escrita en una mezcla de español, portugués, Portuñol y guaraní (lengua indígena paraguaya). Algunos ejemplos de Portuñol incluyen palabras como camiáu de camión en español y caminhão en portugués o frases como dame este biscoito (dame ese bizcocho). En 2015 un grupo de artistas y académicos hizo una petición ante la UNESCO para que reconozca el portuñol como un bien de Patrimonio Cultural Inmaterial.
Runglish/рунглиш
¡La interlengua extraterrestre! En el año 2000, la NASA incluyó el runglish como uno de los idiomas hablados entre los tripulantes a bordo de la Estación Espacial Internacional para la Expedición One. El runglish también se popularizó en la novela de Arthur C. Clark “2010: Odisea dos”, donde rusos y estadounidenses empiezan una campaña para acabar con él. Algunos ejemplos son Слайсающий чиз (slaysayushiy chiz) que significa tajadas de queso y Аисд кофе”(Aisd kofe) que significa café helado. Las interlenguas trascienden a las culturas y a las fronteras y se encargan de enriquecer el intercambio entre sus interlocutores.
Belgrano-Deutsch y lagunen
Esta interlengua es hablada por los descendientes de inmigrantes alemanes en Belgrano, un barrio de Buenos Aires. Los germano-argentinos o Deutsch-Argentinier conforman el cuarto grupo de inmigrantes más grande de Argentina, pero desafortunadamente su idioma no ha sobrevivido con ellos y solo unas pocas palabras han logrado integrarse en el vocabulario actual. Chile también ha vivido el fenómeno de la influencia alemana posterior a la Segunda Guerra Mundial. El lagunen se formó como consecuencia del alemán hablado en la región del Lago Llanquihue en Chile. Algunos ejemplos son Lechen (del alemán “melken”) que significa ordeñar, Vacke (del alemán “Kuh”) que significa vaca, y Das ist ein asco que significa ¡Qué asco!
Russenorsk/Руссенорск
El russenorsk es el idioma pidgin extinto que surgió en el Ártico, más específicamente entre Noruega y Rusia en los siglos XVIII y XIX y que cuenta con una mezcla de elementos entre los idiomas de ambos países. Si el frío es lo tuyo y sientes que quieres saber más, te recomiendo que veas esta serie. Esta interlengua fue creada como un medio facilitador de las relaciones comerciales entre los pescadores rusos y noruegos de la época. El russenorsk se fue disolviendo a la par de la frontera ruso-noruega y, en parte, debido a la independencia rusa de Finlandia en 1917 y a la formación de la Unión Soviética en 1922.