En cualquier parte del continente, al menos una vez al año de lo único que se habla es de la copa de aquí o de allá, de las eliminatorias del mundial, de los diferentes campeones o de los goles más memorables, en fin… fútbol, fútbol y más fútbol. Puede que muchos esperen todo el año a que llegue ese momento, pero no todo el mundo sigue este deporte religiosamente y mucho menos conoce la terminología que define cada movimiento. He aquí 8 expresiones futboleras de alrededor del mundo para seguir los partidos del fútbol mexicano, argentino, español o lo que sea, en diferentes idiomas.
1. “Gras fressen” (alemán)
Significado: usado para referirse a equipos que están peleando duro por conseguir la victoria y juegan un poco sucio para conseguirla. Tal es su nivel de pasión y compromiso que casi casi “se comen la hierba” del campo.
Cuándo usarla: ese momento en la semifinal cuando tu equipo está a dos goles de ganar el mundial y la cosa no pinta bien. Justo ahí es cuando tu equipo tiene que empezar a comer hierba.
2. “A fox in the box” (inglés)
Significado: esta es una de las expresiones futboleras que se usa para describir a los delanteros oportunistas que actúan de manera un tanto salvaje en el área de penalti. El prototipo de zorro es el típico delantero ágil que se deja la piel para hacer un córner o cualquier táctica que acerque la bola a la red. Seguramente estés pensando en Miroslav Klose –yo también–.
Cuándo usarla: cuando el número 9 mete un gol aprovechando un momento de confusión y además lo hace pasando la pelota entre las piernas de un contrincante o del portero.
3. “Dar un baño” (español)
Significado: se usa para describir el dominio casi total de un equipo sobre otro, teniendo el control del balón y dominando todos los pases, y disfrutando también de una libertad notable en el área de penalti donde el equipo intentará hacer todos los tiros a portería posibles.
Cuándo usarla: cualquier vez que Inglaterra ha tenido que jugar contra Alemania.
4. “Nettoyer les toiles d’araignées” (francés)
Significado: ¡Creo que te será difícil encontrar expresiones futboleras más elocuente y obvia que esta! Se usa para describir los tiros que golpean muy fuerte la red.
Cuándo usarlo: cuando el delantero pasa a través de los defensas y tira un cañonazo que deja al pobre portero en shock, de pie, viendo cómo la pelota entra.
5. “Sędzia kalosz!” (polaco)
Significado: los hinchas polacos usan esta expresión cuando quieren criticar al árbitro, si consideran que este está tomando malas decisiones, dejando pasar faltas claras o simplemente actuando de manera parcial en contra de su equipo.
Cuándo usarla: cuando en plenas eliminatorias de un evento futbolístico, el árbitro anula un gol juzgando de manera errónea la posición del goleador o diciendo que ha sido fuera de juego. Fuerte, ¿no?
6. “Zlatanera” (sueco)
Significado: Zlatan Ibrahimović: el hombre, el mito, la razón de que se creen nuevas palabras…
Los hinchas del fútbol de toda Europa se han inspirado en Ibrahimovic para crear verbos no oficiales con su nombre que se usan para describir cuando un jugador humilla a otro gracias a sus habilidades. En Suecia han ido incluso un paso más allá: incluyeron el verbo “zlatanera” en la lista de neologismos del año 2012 para describir la “acción de dominar al oponente”.
Cuándo usarla: cuando el jugador estrella (por ejemplo, Ibrahimovic) del equipo pone en marcha su magia y sobrepasa a varios defensas para marcar un gol increíble.
7. “Tiro telefonato” (italiano)
Significado: esta expresión describe perfectamente un tiro tan pésimo, cuya trayectoria es tan previsible, que alguien podría haber llamado por teléfono al portero para avisarle de por dónde va a ir el balón. En inglés americano existe una expresión muy similar en la que se dice que el jugador ha llamado por teléfono a su compañero de equipo para comentarle un tiro predecible y que el equipo contrincante ha interceptado esa llamada…
Cuándo usarla: cuando tu equipo está en busca de un gol desesperado y el delantero estrella del equipo se dirige a portería con una clara visión del gol… y luego la pifia dirigiendo el tiro al portero directamente.
8. “Levar um frango” (portugués)
Significado: no debe de ser fácil ser portero y en Portugal estos pobres jugadores reciben muchos castigos de los hinchas enfadados… Los premian con pollos. Eso sí, ¡nunca con pollos de verdad! Si no que usan esta expresión para demostrarles su descontento.
Cuándo usarla: este castigo verbal es el más usado cuando el portero deja pasar un gol entre sus piernas, ¡no hay perdón! Se llevan un pollo seguro. Y, si esto ha abierto tu apetito, no dejes de echar un ojo a los refranes futboleros de Brasil.