Expresiones positivas para levantarte el ánimo en diferentes idiomas

¿Necesitas un poco más de positividad en tu vida? ¿Quieres leer cosas optimistas en lugar de noticias tristes? ¿Te hace falta un poco de color en tu rutina gris? ¡Entonces este es tu artículo!
Expresiones positivas en diferentes idiomas

Ilustraciones de Milena Hachim

¿Te toca trabajar cuando afuera hace sol? ¿Te gustaría leer cosas positivas en lugar de noticias tristes?

Déjate animar por estas frases optimistas en diferentes idiomas y empieza a disfrutar de la vida como lo haría un cerdo en el barro. ¿Que qué? Sigue leyendo.

A continuación te propongo una lista de frases positivas en distintos idiomas.

INGLÉS

To be as happy as a clam

  • Significado: tan contento como una almeja
  • Se dice que una almeja tiene la apariencia de estar sonriendo.

La expresión se hizo popular y es comúnmente usada en EE. UU. desde mediados del siglo XIX. Se supone que esta expresión deriva de as happy as a clam at high water (tan contento como una almeja con marea alta) ya que es entonces cuando las almejas no se tienen que preocupar por sus depredadores. Además, las almejas solo se pueden recoger cuando hay marea baja, ¡un momento feliz para el mundo de los bivalvos sin duda alguna!

To feel like a million bucks

  • Significado: sentirse como un millón de dólares

Sentirse como un millón de dólares a veces está relacionado con la ropa o el look que llevamos, si este parece caro o muy lujoso… ¡pero no tiene porqué! Es, simplemente, una forma de decir que te sientes muy muy bien y además lo luces.

To be as happy as Larry

  • Significado: estar tan feliz como Larry

¿Quién es Larry? Esta frase se acuñó a finales del siglo XIX en Australia y Nueva Zelanda y hay dos personajes que responden a la feliz descripción. El primero sería Larry Foley (1847 – 1917), un boxeador australiano que ganó £ 1000 en su última pelea, lo cual, sin duda, le tuvo que hacer muy muy feliz. La otra opción es que Larry viniera de “larrikin”, de larking, hacer el tonto o estar de juerga, que también tendría sentido.

¡Yo prefiero quedarme con la historia del boxeador ganador!

PORTUGUÉS

Estar feliz como um pinto no lixo

  • Significado: estar tan feliz como un pollo en la basura

Y es que el pollito estaría tan contento entre la basura, con tantos restos de comida donde elegir y picotear como si de un bufé libre se tratase. Y ya que nos ponemos con frases más bien cochinas, merece la pena nombrar una igualmente asquerosa que dirían en inglés, as happy as a pig in the mud (tan contento como un cerdo en el barro).

Estar nas nuvens

  • Significado: estar en las nubes

Esta frase tiene equivalentes en varios idiomas y, aunque en español el significado se reduce a estar distraído, en portugués también se dice cuando uno se siente muy feliz. ¡Y es que cuando te sientes bien es como si volaras!

ITALIANO

Essere felice come una Pasqua

  • Significado: estar feliz como una Pascua

En español tenemos el equivalente “estar más contento que unas pascuas” y su origen se puede explicar a través de la etimología de la palabra “pascua”. Es una palabra griega y latina que procede del hebreo pesach (paso, tránsito). Era la conmemoración de la salida de Egipto por parte de los israelitas. Huían de una matanza segura y se dirigían a la tierra prometida, el futuro Israel. Por ello la Pascua suponía una fiesta. Y en una fiesta se está contento, ¿no? ¡Sobre todo si ir a la fiesta implica salvarte la vida!

Andare in brodo di giuggiole

  • Significado: estar en un caldo de dátiles

¡Mmmm…! ¿Estará rico? A juzgar por la expresión y su significado, ¡seguramente sí!

ALEMÁN

Sich freuen wie ein Schnitzel

  • Significado: estar tan contento como un Schnitzel (un filete empanado)

A los alemanes les gusta hablar de cosas que conocen bien. Y los filetes, la carne en general, ¡es una de esas cosas! Preguntarnos por el estado de ánimo de un filete quizá sea una pregunta demasiado metafísica, pero lo que sí podemos asegurar es la alegría que se siente cuando te ponen un superschnitzel en el plato.

Die ganze Welt umarmen können

  • Significado: poder abrazar a todo el mundo

¡Qué frase tan bonita! Cuando nos sentimos muy contentos de verdad, ¡dan ganas de abrazar a todo el mundo! Ojalá esta sensación se repita muy a menudo.

Sich freuen wie ein Schneekönig

  • Significado: estar tan contento como un rey de nieve

A los alemanes les gusta hablar de cosas que conocen bien. Un momento, esta frase me suena. Pues eso, puedes esperar escuchar varios refranes relacionados con la nieve, las salchichas, el Apfelstrudel o la cerveza.

FRANCÉS

Se sentir comme un coq en pâte

  • Significado: sentirse como un gallo en pasta

Esta expresión hay que explicarla un poco mejor… por lo visto en el siglo XIX, los gallos más bonitos de las granjas eran presentados a concursos agrícolas. Para ello, les daban una especie de crema o pasta para que sus plumas brillaran aún más. De ahí la expresión que viene a decir algo así como “sentirse genial, estupendo”.

Avoir la patate

  • Significado: tener la patata

También funciona con la banane (el plátano o la banana) o con la pêche (el melocotón). En principio se eligió la patata por su forma redonda y su similitud a la cabeza de una persona. Por eso “tener la patata” es, digamos, actuar con cabeza”, hacer las cosas bien. Avoir la patate se usa cuando alguien tiene energía y actúa con vitalidad.

¿Quieres aprender más expresiones en otros idiomas?
¡Haz clic aquí ya!
Compartir: