Hay muchos tipos de lenguajes. En este artículo nos concentrarémos en los lenguajes construidos, como el esperanto de los que ya hemos hablado en otros artículos, pero más concretamente, en los idiomas femeninos. El papel de las mujeres en el desarrollo del lenguaje natural es innegable. Por concesión biológica o social, las madres han sido las encargadas de transmitir el idioma a sus hijos (por algo se llama lengua materna), facilitando su asociación con una identidad y una cultura, así como la pertenencia a una determinada comunidad geográfica o social. Aunque lingüísticamente hablando no existe tal cosa como el “lenguaje de las mujeres” o el “idioma natural femenino”, ¿qué pasa cuando ninguno de los tipos de lenguaje existentes son suficientes para expresar los sentimientos y las emociones específicas de las mujeres?
Disclaimer: por motivos prácticos, trataré el tema desde un enfoque binario de género.
¿Cuáles son los idiomas femeninos?
Láadan: el idioma del conocimiento perceptivo
Esa fue precisamente la pregunta que ocupó a la escritora Suzette Haden Elgin a comienzos de los 80. Basándose en la hipótesis feminista de que los lenguajes humanos existentes son inadecuados para expresar las percepciones de las mujeres, a Haden se le ocurrió que si las mujeres tuvieran un lenguaje apropiado para expresar sus puntos de vista, muy seguramente reflejarían una realidad muy diferente a la percibida por los hombres.
Para justificar la creación de su idioma femenino, Haden se basó en la teoría de la relatividad lingüística, así como en una curiosa interpretación de los teoremas de incompletitud de Gödel, muy ochentera por cierto, que sugiere que hay ciertos LP que un tocadiscos no debería tocar porque lo destruirían indirectamente. Así, Haden concluyó que cada idioma tiene percepciones que no debe expresar porque conducirían a su destrucción indirecta. Su pregunta principal fue: ¿qué pasaría con la cultura si las mujeres tuvieran y utilizaran un lenguaje que expresara sus percepciones? ¿Se autodestruiría?
Basándose en ello y sin intentar igualar a las mujeres con los hombres o sin demostrar su superioridad, en su trilogía conocida como Native Tongue (Lengua Materna), Suzette decidió crear el láadan. El láadan es un idioma ideado por un grupo de lingüistas feministas en el siglo XXII como acto de resistencia frente a un gobierno opresor que privó a las mujeres de su derecho a votar en 1996 (una trama un poco parecida al del popular “Cuento de la criada”). Como sabemos, muchos idiomas —incluyendo el español— tratan a la forma masculina como el género gramatical por defecto, cosa que no pasa en el láadan, donde se usa la forma femenina.
El láadan es uno de los idiomas femeninos que no hereda aspectos de una generación dominada por los hombres y cuya gramática es una versión simplificada de los modelos de lenguas naturales como el inglés o el latín, pero el aspecto en el que Haden más se concentró fue el vocabulario. Como lo mencioné anteriormente, su interés principal era generar una serie de conceptos prácticos que ayudaran a definir los sentimientos y las situaciones relacionadas únicamente con el hecho de “ser mujer”.
Algunos ejemplos son:
Concepto | Láadan | Español |
---|---|---|
Embarazo | Lawida | estar embarazada |
Lóda | estar embarazada y agotada | |
Lalewida | estar felizmente embarazada | |
Lewidan | estar embarazada por primera vez | |
Widazhad | estar en la última fase del embarazo y ansiar que se termine | |
Percepción | Láad | percibir |
Loláad | percibir internamente | |
Dolor | Heyi | sentir dolor |
Úuya | herir | |
Shol | ausencia de dolor | |
Soledad | Sholan | estar sola |
Doólelasholan | estar sola después de una experiencia tediosa con otras personas | |
Búsholan | estar sola “en el seno de tu familia” | |
Sholalan | estar sola en una multitud de personas | |
Elasholan | estar sola y feliz de estarlo | |
Héeyasholan | estar sola y aterrorizada | |
Óosholan | estar sola y con pena |
Si quieres aprender otras palabras de este idioma femenino y conocer su significado visita su diccionario en inglés.
Nüshu
El nüshu es un sistema de escritura simplificado de los caracteres chinos al que los hombres no tenían acceso y que fue transmitido silenciosamente de generación en generación por las mujeres del condado de Jiang Yong en Hunan, China. Actualmente es catalogado como uno de los idiomas más antiguos y es, de hecho, el único de los idiomas femeninos jamás descubierto. El nüshu se descubrió en 1982 cuando el profesor Gong Zhebing acompañó a sus estudiantes en un viaje para investigar la cultura y costumbres de la comunidad de Jiang Yong. Para su sorpresa, se encontrarían con una extraña caligrafía utilizada solo por las mujeres y a la que la comunidad se refería como nüshu (“la escritura de las mujeres”).
Con la ayuda del lingüista y profesor Yan Xuejiong los investigadores lograron recolectar muestras de caligrafía, grabados en abanicos y bordados en pañuelos que reunían un vocabulario de unas 20 000 palabras y más de 500 caracteres. El contenido de los manuscritos en nüshu ha revelado aspectos históricos, culturales, sociales y de identidad nacional, los cuales reflejan la alegría, pero sobre todo el dolor de la opresión y el sufrimiento experimentado en la sociedad feudal de la época.
A pesar de ser un idioma secreto, escrito y leído únicamente por las mujeres, el nüshu ha logrado sobrevivir y ha sido retratado en documentales, libros e, incluso, obtuvo el premio Guinness al “lenguaje de género más específico”. La última mujer que lo conocía, escribía y leía, Yang Huanyi, murió en 2004.