Si le preguntas a alguien cómo cree que suena el acento británico, esa persona seguramente piense en la reina de Inglaterra o en Harry Potter, como poco. Sin embargo, las islas cuentan con una increíble variedad de acentos y dialectos. De hecho, la mayoría de los británicos NO hablan como la reina. Su acento es algo completamente inventado y su extraño origen es otra historia. La mayoría de los británicos hablan Scouse, Geordie o incluso Wenglish antes que “el inglés de la reina”.
Aprender un poco de cada acento es una forma estupenda de impresionar a tus vecinos y le añadirá un toque muy regional y de andar por casa a tu inglés “de libro”. ¿Por qué decir “good” cuando puedes decir “gert lush” (West Country) o “canny” (Geordie), por ejemplo?
El increíble documento que se encuentra sobre estas líneas es solo una muestra de nuestro respeto por la Sociedad Británica de la Preservación de Acentos Regionales que se materializó en forma de vídeo en un pub londinense. Este vídeo muestra cómo diferentes personas intentaron asimilar e imitar diferentes acentos regionales. Si te estás preguntando cómo puede ser que todos estos dialectos y acentos coexistan de manera pacífica dentro de una pequeña isla, plantéatelo como si se tratara de los miembros de una gran familia.
Scottish English y Welsh English: un matrimonio celta
El Scottish English (inglés escocés) y el Welsh English (inglés galés) están influenciados por el galés, el gaélico y el escocés: unas lenguas muy diferentes al inglés estándar y que provienen de los idiomas que hablaban los antiguos celtas.
Cuando se trata del vocabulario, el Scottish English y el Welsh English cuentan con palabras muy diferentes. Eso nos da a entender que, aunque en su momento estos dos idiomas formaran un matrimonio feliz, algo se interpuso entre ellos sin vuelta atrás… quién sabe, quizás fueron las diferencias geográficas o las intromisiones de los acentos y dialectos vecinos.
West Country
West Country cubre una región muy amplia pegada a Gales y es el hogar de otro idioma celta, el Cornish (córnico), que por desgracia está en peligro de extinción.
Debido a su cercanía geográfica con Gales, ambos territorios siempre tuvieron unos vínculos comerciales muy fuertes que llevaron a que los dos acentos se influyeran mutuamente. Esto se puede apreciar en el ritmo a la hora de hablar: en Welsh English todas las sílabas se pronuncian de la misma manera, un rasgo que también es característico del West Country, pero en menor grado.
Bueno, entonces Welsh English se casó con West Country de segundas nupcias y, ¡sorpresa!, tuvieron un niño: ¡Scouse! El acento Scouse viene de Liverpool, un famoso puerto industrial en el noroeste de Inglaterra. Geográficamente, Gales y Liverpool no están tan lejos, ¿pero cómo es posible que el West Country influyera el acento Scouse? Bueno, hay que tener en cuenta que el Welsh English y los inmigrantes irlandeses tuvieron una gran influencia. En el siglo XIX, Liverpool acogió muchos marineros europeos y, en ese momento, el acento Scouse comenzó a formarse. Muchos de los marineros de West Country pasaban por Liverpool, debido a su tradición pesquera.
Así que podríamos decir que el West Country es como el padre exótico de Scouse: un marinero que ha estado mucho tiempo fuera, pero que cuando vuelve a casa con mamá (Welsh English) cuenta sus anécdotas de lugares lejanos y sirenas a su pequeño Scouse.
Geordie y Yorkshire
Después de su divorcio (véase, diferencias lingüísticas) Welsh English se volvió a casar, ¿pero qué pasó con Scottish English? Bueno, también se volvió a casar… ¡Con Yorkshire! Al igual que el Scottish English, el acento de Yorkshire también se remonta a los tiempos lejanos de los sajones y los vikingos. Los dialectos de Yorkshire que se hablan a día de hoy todavía conservan palabras que podrían provenir directamente del inglés antiguo que se hablaba hace muchos siglos.
El acento escocés en inglés viene del contacto entre los escoceses y el inglés estándar de las Lowlands (Tierras Bajas) cerca de la frontera. Aunque hay bastante distancia entre Yorkshire y Escocia, hay similitudes fonéticas entre ambos acentos: el sonido de la vocal “a”, por ejemplo, se pronuncia de forma más corta que en el sur de Inglaterra.
En nuestra familia real de los acentos, Scottish English y Yorkshire también tienen un niño, el wee barin (niño pequeño), ¡se llama Geordie! El acento Geordie se habla en el noreste de Inglaterra, justo entre las zonas donde se encuentran los acentos Yorkshire y Scottish English. Está fuertemente influenciado por los que podríamos decir que fueron sus abuelos, los Angles, una antigua tribu germánica que puso el “anglo” en “anglosajón”, entre otras cosas. Gracias a ellos, muchas palabras del Geordie son palabras que también se encuentran en el danés, aunque la palabra Geordie sea relativamente nueva. En Newcastle solían ser los mineros los que hablaban con este distintivo acento. “George” era el nombre de chico más común en la zona, por lo que se puso Geordie al acento por los hombres que lo hablaban.
Cockney
Bueno, para resumir, Welsh English y Scottish English estuvieron casados pero luego se divorciaron. Welsh English se casó por segunda vez con West country y tuvieron un hijo, Scouse. Pero Scottish English también se volvió a casar, esta vez con Yorkshire y también tuvieron un bebé, el pequeño Geordie. Ahora el único acento del vídeo que nos queda es Cockney. ¿Y quién es? Te preguntarás.
Bueno, en nuestra familia real de acentos británicos Cockney sería el tío lejano que viaja durante todo el año y al que solo vemos en fechas señaladas, en Navidades o en los cumpleaños. De hecho, ¡ni siquiera es tío biológico! Pero es tan amigo de la familia que los niños le llaman “tío”.
Su origen es confuso, se dice que las rimas que lo caracterizan comenzaron en el este de Londres en la era victoriana, cuando los vendedores rimaban para confundir y a la vez engatusar a los posibles compradores. La jerga rimada Cockney es algo único del este de Londres y se ha convertido en un símbolo distintivo de la comunidad que lo pone en práctica en su día a día. Es por ello que el Cockney tiene su merecido título de “tío” en esta gran familia real. Así que ya sabes, el inglés de la reina es solo UN tipo, investiga un poco más sobre los demás acentos y… ¡quién sabe! Quizás la próxima vez que vayas a Londres puedas convencer a alguien de que eres de Escocia.