¿Qué idioma te gustaría aprender?Right Arrow

10 palabras en español que no existen en inglés

¿Realmente no hay una palabra para eso en inglés?
Escrito Por Shantal Garces
10 palabras en español que no existen en inglés

Aunque cada diccionario varía en entradas de palabras, en el idioma español, oficialmente hay más de 300.000 palabras marcadas, mientras que en el idioma inglés hay alrededor de 750.000 palabras. Ahora pensarías que porque el inglés ha existido por un tiempo más largo en el mundo que hay más palabras que el español, eso significaría que el inglés tiene una palabra para todo, ¿verdad? Bueno… tal vez tengamos que volver a pensar.

Si hay algo que deberíamos saber sobre cualquier idioma en general es que cada idioma tiene sus palabras únicas que pueden ser intraducibles o que no existan en otras lenguas. Eso es lo que hace cada idioma especial y divertido especialmente cuando aprendes nuevos idiomas. Aunque el español tiene la mitad de palabras que el inglés, hay muchas palabras en español, incluyendo verbos, adjetivos y sustantivos en los que sus significados son tan matizados y específicos que puede describir tu experiencia humana, tu identidad, tus actos y sentimientos de maneras que el inglés a veces no puede. Aquí te presentamos nuestra guía de las 10 palabras en español que no existen en inglés.

Sobremesa 

Sustantivo: la conversación que ocurre en la mesa después de una comida

Tu sabes que reunirse para comer o cenar no es la única manera que nos gusta pasar tiempo juntos. Después de terminar de comer, nos quedamos en la mesa ya sea teniendo una conversación o chismorreo y tal vez beber y eso participando en la sobremesa. Prepárese porque nos quedamos en la mesa hablando durante la próxima hora o dos. 

En inglés, no hay palabra para sobremesa, pero la más cercana a la que se traduce es la frase “after-lunch talk” (charla después del almuerzo) que los angloparlantes realmente no usan en conversaciones. 

Ejemplo: Mis papás y mis tíos siempre están en la sobremesa cuando se juntan. (My parents and my relatives are always at the table talking after they eat when they get together.

Quincena

Sustantivo: Un período de 15 días

Quincena se utiliza a menudo en el contexto en el que los empleados reciben un salario cada 15 días desde el trabajo. 

En inglés, la traducción más cercana en el contexto laboral es bi-monthly payment (pago bimensual) y en un contexto general, la palabra más cercana a quincena es “fortnight” (las dos semanas), que es un período de 14 días en lugar de 15 días.

Ejemplo: Pagaré la renta de este mes después de recibir mi próxima quincena. (I will pay this month’s rent after receiving my next bi monthly payment.)

Anteayer

Sustantivo: el día antes de ayer

Esta es una de las palabras en español más concisas que describe fácilmente un concepto relacionado con el tiempo. 

Este concepto se convierte en una frase de 4 palabras en inglés que es “the day before yesterday” (el día antes de ayer), ya que no hay una sola palabra para anteayer en ese idioma. Otra forma de decir anteayer en inglés es “two days ago”, que es más corto y más comúnmente usado, pero sigue siendo una frase y no una palabra. 

Ejemplo: Le propuso matrimonio anteayer. (He proposed to her the day before yesterday.)

Empalagar

Sustantivo: Cuando ya no puedes comer debido al sabor y la textura de la comida

¿Alguna vez has tomado un platillo o postre que es fuerte en sabor o demasiado dulce que has tenido suficiente después de dos o tres bocados? ¿Y no terminas tu postre porque con otro bocado, no pasará por la garganta o te sientes como si quieres vomitar? Si es así, entonces has pasado a través de la experiencia donde el plato te empalaga.

Algunas de las expresiones en inglés son “I’m stuffed” (lit. estoy relleno/a) o “I’m full” (estoy lleno/a) cuando se trata de la comida, pero ambas expresiones se refieren a comer mucho en cantidad. Empalagar es una de esas palabras españolas que no existe en inglés porque se refiere a estar más lleno debido a la calidad de la comida.  

Ejemplo: Este pastel de chocolate es demasiado dulce que me empalaga. (This chocolate cake is too sweet that I can’t have another bite.) 

Tocayo/a

Sustantivo: Alguien que tiene el mismo nombre que tú

Una referencia más usada en inglés al tocayo/a es “my twin” (mi gemelo/a). “My twin” se puede usar literalmente al hablar de los hermanos o se puede usar figurativamente en amistades, ya sea debido a características físicos o de personalidades similares que comparten. Esta referencia es una forma de mostrar la buena amistad entre dos personas. Sin embargo, la palabra “twin” no describe exclusivamente a las personas que comparten el mismo nombre como hace la palabra tocayo/a.

Example: Me estás confundiendo con la otra Isabella de mi clase, es mi tocaya. (You’re confusing me with the other Isabella in my class, she has the same name as me.)

Friolero/a 

Adjetivo: Alguien que es sensible al frío

¿Eres el tipo de persona que se enfría rápidamente con la más mínima brisa que te pones 2 suéteres, una gorra de lana y una bufanda? Si es así, entonces felicidades… eres un friolero/a.  

No hay un adjetivo para describir a alguien que se enfría fácilmente o para alguien que no puede soportar el frío, por lo que la frase común de 4 palabras que utilizan los hablantes de inglés es “sensitive to the cold” (sensible al frío). 

Ejemplo: Mi hija es friolera que lleva orejeras de invierno cuando sale de casa. (She’s sensitive to the cold that she wears earmuffs when she leaves the house.

Tutear

Verbo: Hablar con alguien de una manera casual / informal

Tutear se refiere específicamente a cambiar los pronombres de “usted” a “tú” como la manera de hablar con alguien informalmente. Lo bueno de esta palabra es que no sólo te dice lo que significa, sino que también te muestra cómo hacerlo. No llega a ser tan específico como tutear en inglés. 

Tutear en inglés se traduce como la frase “address me informally” (puedes dirigirme informalmente), dando la señal para cambiar los pronombres que usas normalmente, pero no hay un solo verbo relacionado con el acto de cambiar tu discurso como el español.

Ejemplo: Puedes tutearme. (You can address me informally.)

Estrenar

Verbo: Mostrar algo por primera vez

Una de los mejores momentos que tenemos es cuando compramos un traje o zapatos nuevos, lo usamos por primera vez y vemos que nos queda bien. Tenemos un impulso en nuestra confianza y nos sentimos emocionados de mostrar a los demás lo bien que nos vemos. Esto es cuando se usa la palabra estrenar. Estrenar no suele aplicarse cuando usamos algo más de una vez y también puede aplicarse a presentar a alguien por primera vez, pero no es tan común.     

Esta es una de las palabras en español que no existe en inglés, pero que se traduce en la frase “wear/use/show ______ off for the first time” (llevar puesto/usar/mostrar _______ por primera vez). Sí, en inglés se menciona que es la primera vez que se lleva o se muestra algo. No sería estrenar si, por ejemplo, ven tu nuevo coche por segunda o tercera vez.

Ejemplo: Su amiga estrena su bolso de diseñador en el club. (Her friend showed off her designer bag for the first time at the club.

Madrugar

Verbo: Despertarse y levantarse de la cama temprano en la mañana

“To get up early”  (lit. levantarse temprano) es la frase que se suele decir en inglés o “wake up” (despertarse), pero “wake up” es más bien una frase general, mientras que la frase “to get up early” y madrugar es despertarse en una parte específica del día. Aparte de estas frases, esta palabra en español no existe en inglés como una sola palabra.  

Ejemplo: Voy a madrugar para ir al gimnasio antes de ir a trabajar mañana. (I’m going to wake up early to go to the gym before going to work tomorrow.

Trasnochar

Verbo: Quedarse despierto e irse a la cama tarde en la noche

“To pull an all- nighter” (lit. jalar de un all-nighter) o “to stay up all night” (quedarte despierto toda la noche) son algunas de las expresiones de 5 palabras que se dice en inglés, pero no hay una sola palabra que encapsule el acto de estar despierto por la noche como lo hace la palabra trasnochar.

Ejemplo: Quiero trasnochar estudiando para mi examen de esta semana. (I want to stay up late studying for my exam this week.

Aprenda un nuevo idioma hoy.
Shantal Garces
Shantal creció en la ciudad de Nueva York, donde estudió Medios, Cultura y Comunicación en la Universidad de Nueva York. Habla español e inglés con fluidez y pasa tiempo aprendiendo francés e italiano. En su tiempo libre, se obsesiona con la fotografía y Tik Tok. 
Shantal creció en la ciudad de Nueva York, donde estudió Medios, Cultura y Comunicación en la Universidad de Nueva York. Habla español e inglés con fluidez y pasa tiempo aprendiendo francés e italiano. En su tiempo libre, se obsesiona con la fotografía y Tik Tok. 

Artículos recomendados

Las palabras españolas que se usan en italiano

Las palabras españolas que se usan en italiano

El español y el italiano son dos idiomas que se han influenciado mutuamente a lo largo de varios siglos. Veamos qué queda de este intercambio.
Nombres de marcas populares que se han convertido en palabras en cinco idiomas

Nombres de marcas populares que se han convertido en palabras en cinco idiomas

Hay muchas palabras que tienen su origen en nombres de marcas, pero no siempre nos damos cuenta de ello.
Escrito Por Theresa S
10 hermosas palabras de primavera de todo el mundo

10 hermosas palabras de primavera de todo el mundo

Ha llegado la primavera, así que celebremos el final del invierno con diez hermosas palabras primaverales en diferentes idiomas.
Escrito Por Natali Lekka