Nombres de marcas populares que se han convertido en palabras en cinco idiomas

Hay muchas palabras que tienen su origen en nombres de marcas, pero no siempre nos damos cuenta de ello.
Nombres de marcas populares que se han convertido en palabras en cinco idiomas

¿Alguna vez has gugleado algo, has usado diurex o te ha urgido conseguir un klínex? Lo más seguro es que te haya pasado algo similar. Todas estas palabras son en realidad nombres de marcas populares que se han vuelto palabras genéricas de uso cotidiano. Klínex, diurex o q-tips son algunos ejemplos. ¿En qué otros idiomas se usarán nombres de marcas?

¿Qué es un nombre genérico?

Cuando usas la palabra klínex, no necesariamente quieres referirte a los pañuelos de papel desechables de la marca Kleenex, sino a cualquier tipo de pañuelo de papel desechable. Resulta curioso que suceda exactamente lo mismo en alemán con el nombre de la marca Tempo, que también se usa como el nombre común. El proceso que siguen estas palabras se conoce como lexicalización; esto quiere decir que el nombre de la marca se vuelve tan popular que se puede usar como el nombre común de ese tipo de producto. Aunque esto podría ser algo positivo para una marca, pues querría decir que es muy popular, la compañía también podría perder el registro de su marca si se volviera demasiado popular (como sucedió con el nombre de la escalera eléctrica en inglés: escalator).

En lingüística, estas palabras se conocen como lexicalizaciones. ¿O se trata de epónimos? Veamos cuál es la diferencia.

 La lexicalización vs. el epónimo

La diferencia entre una lexicalización y un epónimo solo es relevante en un contexto lingüístico. Comúnmente, el epónimo es un término genérico que se origina a partir del nombre de una persona. Esto quiere decir que, con frecuencia, los epónimos son neologismos o palabras nuevas que no existían antes. Por ejemplo, Disneylandia o dickensiano son epónimos, porque tienen su origen en Walt Disney y Charles Dickens, respectivamente, los cuales son los nombres de personas reales. En cambio, klínex se considera una lexicalización, ya que se refiere al nombre del producto, es decir, a los pañuelos de papel desechables. Es común que los dos términos se usen como sinónimos. Ahora, hablemos sobre algo más importante.

Si tienes algunas nociones sobre los nombres de algunas marcas, ¡esto te puede ayudar en tu aprendizaje de un idioma! ¿Cómo? El uso de los nombres de algunas marcas como nombres genéricos no es exclusivo del inglés. En algunas partes de los Estados Unidos puedes pedir una coca (Coke); en Alemania, una bebida de cola (Cola); mientras que en Italia, puedes pedir una cocacola (Coca-Cola). Todos estos términos tienen su origen en la gaseosa con cafeína de la marca Coca Cola®.

Veamos cómo se observa esta tendencia en varios idiomas.

Clase de idiomas sobre los nombres de marcas 

Aquí tenemos algunas palabras cuyos nombres originales no se volvieron realmente tan populares en tantas lenguas.

Visualización de datos

Otros nombres de marcas populares usados

  • adidasy® para cualquier tipo de calzado deportivo (polaco)
  • pampersy® para los pañales (polaco)
  • K-way® para una chaqueta impermeable (italiano, francés)
  • Boules quiès® para unos audífonos (francés)
  • Frigo/Frigidaire® para el refrigerador (francés)
  • BIC® para un bolígrafo (francés)
  • Kitty Litter® para un arenero para gatos
  • Popsicles® para una paleta helada
  • Memory® para el juego de memoria con cartas (alemán, inglés)
  • Weckglas® para un tarro de conservas (alemán)
  • Knirps® para un paraguas pequeño (alemán)
  • Frisbee® para un disco volador (alemán, inglés)
  • Cappy® para el jugo de naranja (alemán de Austria)
  • Uhu® para un adhesivo líquido (alemán)
  • OB® para un tampón higiénico (alemán)

¡Gracias a estos nombres de marcas populares, ahora ya sabes estas otras palabras en cinco idiomas!

Este artículo se publicó originalmente en la edición en alemán de la revista de Babbel.

Aprenda un nuevo idioma hoy.
¡Inténta Babbel!
Compartir: