Ilustraciones de Rosemarie CC
¿Te ha pasado que cuando viajas te embriaga una gran necesidad de visitar los sitios más emblemáticos y, de paso, entender un poco la historia, cultura o arte del lugar? Sin importar el destino y ya sea si te decides por una visita guiada o si lo haces por tu cuenta, muy probablemente te encontrarás con frases en inglés que te explican que aquella catedral fue construida en tal año, que esta escultura fue destruida en tal otro o que en aquel lugar será edificado un complejo hotelero o un gran museo. Seguramente también te enteraste de que la científica tal descubrió la cura por accidente o que el famoso músico compuso 20 sinfonías en el siglo XIX. Leer o escuchar estas oraciones en español parece lógico. Sin embargo, cuando las escuchas o quieres construir la voz pasiva y activa en inglés la situación se complica un poco.
¿Qué es la voz activa en inglés y en qué se diferencia de la voz pasiva?
Comencemos por el principio, ¿qué es eso de voz? Gramaticalmente hablando, la voz es la relación que existe entre el verbo y aquellos que participan en la acción que dicho verbo representa, y digo “representa”, pues esa acción conlleva un proceso mental, que imagina dicha acción en un instante. En inglés se habla de voz activa y de voz pasiva, mientras que en español contamos con una subcategoría de la voz pasiva, denominada pasiva indefinida o media (comúnmente llamada pasiva con “se”), que es importante diferenciar al momento de traducir una oración. La voz activa está presente en cualquier lengua, mientras que la pasiva no.
Hablando en voz activa
En la voz activa es relevante quién hizo qué y ese alguien es responsable de llevar a cabo lo que el verbo representa, es decir, una acción. Esta voz tiene la siguiente estructura universal:
SUJETO ⇒ VERBO transitivo ⇒ OBJETO
Veamos algunos ejemplos de la voz activa en inglés:
- Le Corbusier designed the house in 1952 – Le Corbusier diseñó la casa en 1952.
- Selena will present the new project next week – Selena presentará el nuevo proyecto la próxima semana.
- I paid the invoice last week – (Yo) pagué la factura la semana pasada.
Al comparar los ejemplos en inglés con la estructura típica de la voz activa, vemos que hay un sujeto que ha realizado la acción indicada por el verbo sobre un objeto claramente definido, más exactamente, alguien hizo algo.
La voz pasiva en inglés
En la voz pasiva en inglés, la fórmula de la voz activa sufre una transformación en donde el sujeto pierde relevancia convirtiéndose en un agente complementario antecedido de la preposición by (“por” en español), el objeto pasa a ser el sujeto de la oración cobrando total importancia y el verbo pasa a ser el auxiliar to be conjugado + el participio pasado del verbo que describe la acción.
Veamos:
SUJETO ⇒ VERBO transitivo ⇒ OBJETO (voz activa)
Complemento agente (by) ⇒ VERBO to be + past participle ⇒ SUJETO (voz pasiva)
Como las voces pasivas en inglés siempre derivan de la voz activa, es tan simple como aplicar la nueva fórmula a los ejemplos vistos arriba:
- The house was designed in 1952 (by Le Corbusier).
Traducción: La casa fue diseñada en 1952 (por Le Corbusier). - The new Project will be presented (by Selena) next week.
Traducción: El nuevo proyecto será presentado (por Selena) la próxima semana. - The invoice was paid (by me) last week.
Traducción: La cuenta fue pagada (por mí) la semana pasada.
En todos los ejemplos el complemento agente o complemento preposicional (by) puede ser omitido sin perjuicio de la información principal, ya que en la voz pasiva el que fue sujeto en la oración activa no es importante, no lo conocemos, está implícito o no tiene importancia. Acá un par de ejemplos para estos últimos casos:
- My language learning books were stolen last week.
Traducción: Mis libros de idiomas fueron robados la semana pasada. - The package was delivered at 12 o’clock.
Traducción: El paquete fue entregado a las 12.
En el primer ejemplo no existe la más mínima idea de quién robó los libros y en el segundo no es importante quién entregó la correspondencia, sino que fue entregada.
La voz pasiva indefinida o media (en español)
Este tipo de voz, existente en español, hace referencia a una construcción semántica impersonal, en la que no se puede definir quién ejecuta la acción del verbo. En este tipo de voz pasiva el verbo to be es reemplazado por la partícula “se”. La diferencia entre las dos voces pasivas es que mientras en la primera el sujeto de la voz activa puede aparecer o no mediante la preposición by (según la información que se requiera), en la voz pasiva media este va a ser elidido totalmente y es gramaticalmente imposible su aparición. En los siguientes ejemplos podrás observar que la voz pasiva del inglés sigue teniendo la misma estructura y que la estructura del español cambia al usar “se”:
- Many languages are spoken in Europe.
Traducción: En Europa se hablan muchas lenguas. - Football is played all around the World.
Traducción: Se juega al fútbol en todo el mundo.
Tiempos verbales de la voz pasiva en inglés
La voz pasiva puede utilizarse en diferentes tiempos verbales, para lo cual siempre se conjuga el verbo to be, incluso en el tiempo continuo, acompañado siempre de un participio pasado. Para ejemplificarlo veamos las siguientes frases:
- Many changes have been made since I was last here.
Traducción literal: Muchos cambios han sido realizados desde que estuve aquí la última vez.
Versión en la voz pasiva indefinida o media en español: Se han realizado muchos cambios desde que estuve aquí la última vez. - Our magazine is published once a month.
Traducción literal: Nuestra revista es publicada una vez al mes.
Versión en la voz pasiva indefinida o media en español: Nuestra revista se publica una vez al mes. - Has the passive voice been explained yet?
Traducción literal: ¿Ya ha sido explicada la voz pasiva?
Versión en la voz pasiva indefinida o media en español: ¿Ya se ha explicado la voz pasiva?
Para el tiempo continuo veamos este ejemplo:
- The dog is chased by the cat.
Traducción literal: El perro es perseguido por el gato. - The dog is being chased by the cat.
Traducción literal: El perro está siendo perseguido por el gato.
Casos especiales de la voz pasiva
Cuando preguntamos sobre la llegada de un nuevo bebé a este mundo, una sonrisa es acompañada por la expresión “el bebé nació ayer”. En inglés, para narrar dicho acontecimiento es necesario utilizar la voz pasiva, pues la expresión literal del español no es coherente para los angloparlantes y por ello no existe en inglés, ya que ellos utilizan el verbo to bear que significa parir y cuyo participio pasado es born.
The baby was born yesterday (El bebé nació ayer).
Para tener en cuenta
El past participle son los verbos que encontramos en la tercera columna del listado de verbos del inglés y que en español equivalen a los verbos terminados en -ado, -ada, -ido e -ida. Para formar el past participle de los verbos regulares, simplemente hay que añadir –ed al infinitivo.