Ilustraciones de Milo Hachim
¿Te acuerdas cuando Ross aleccionaba a sus amigos en el uso de “who/whom” en FRIENDS? (Si no te acuerdas es porque no veías la serie en inglés, ¡craso error!) Ese continúo corregir a los demás es a menudo un gesto pedante, pero cuando se trata de hablar bien un idioma extranjero, usar ciertas palabras cultas o anticuadas será lo que nos diferencie del resto de gente común y mundana. Hoy te voy a enseñar las palabras que, usadas en el contexto adecuado, harán que suenes más inteligente en inglés… casi como un Lord o como la mismísima Lady Mary de Downton Abbey.
Busca tu cuaderno de tapas duras, tu pluma de escribir decimonónica y tu monóculo, ¡empezamos!
Thus, hence
Adverbios
“Thus” y “hence” son dos adverbios casi intercambiables y ambos significan “por ello” y “por lo tanto”. “Thus” se suele usar para temas que se refieren al pasado y “hence” para el futuro, como en estos ejemplos:
- I wasn’t in the office yesterday, thus the late answer.
- The fire is getting out of hand, hence the firemen will have to proceed with caution.
Superb
Adjetivo
Porque a veces decir “súper” se queda corto. “Superb” viene de la palabra latina “superbus”, magnífico, orgulloso, ¡y suena mucho mejor que el simple y común “súper”!
Per se
Otra locución latina que también se usa en español y significa “por sí mismo”:
- Demonstrations don’t have to be violent per se, people should demonstrate pacifically.
Whom
Pronombre
Esta palabra pertenece a un debate interminable. La pregunta de cuándo usar “who” y cuándo usar “whom” no parece tener una sola respuesta. La regla gramatical dice algo así como que “whom” debería usarse cuando el pronombre sustituye al objeto “him” o “her”. Hay mucha gente que directamente ya ni usa esta palabra. Además, se puede sustituir fácilmente cambiando algunas cosas en la frase, como aparece a continuación:
– To whom do you want to speak?
– Who do you want to speak to?
Alas
Interjección
No, no hablamos de “chicken wings”. “Alas” en este caso es una interjección muy muy vintage y bueno, si la usas es porque:
1) estás muerto/a, ya que naciste en el siglo XII
2) o eres escritor/a, porque se usa sobre todo en el lenguaje escrito.
Y cuando digo “sobre todo”… estoy siendo generosa. “Alas” es una de esas palabras que escucharás en películas victorianas en las que no sabes si centrar tu atención en el vestuario y la puesta en escena en librerías de madera increíbles o en su inteligible manera de hablar. “Alas”, ¡me encanta!
Epitome
Sustantivo
El epítome de algo, como en español, es el perfecto ejemplo de algo:
– She was the epitome of elegance.
Albeit
Conjunción
Esta palabra viene del inglés hablado en la Edad Media y es una abreviación de la siguiente frase: “Although it be (that)”. ¿Te acabas de quedar flipado/a, no? Yo también.
Quintessential
Adjetivo
Lo que representa la cualidad más característica de algo o alguien.
Elucidate
Verbo
Explicar o aclarar algo. En español podemos decir “elucidar” o el más conocido, “dilucidar”.
Scintillating
Adjetivo
Brillante, centelleante. La palabra en sí ya es bastante onomatopéyica… Espera, ¡creo que acabo de soltar una palabra “smart” sin darme cuenta!
- Twinkle twinkle little star… you are so scintillating!
Moreover
Adverbio
En inglés hay mil maneras de decir “además”: plus, besides, and, too, also… ¿pero qué es más classy que soltar un moreover en mitad de una frase? Bonus: dilo con acento británico.
Nonchalantly
Adverbio
Hacer algo nonchalantly es hacer algo “de forma relajada”.
- Netflix and nonchalance
Consequently
Adverbio
Como consecuencia de algo, ¡como su propio nombre indica!
- Paris is a smaller city than London and consequently has less of a suburban sprawl.
Preposterous
Adjetivo
¡Qué sonoridad! ¡Qué extravaganza! Esta palabra significa todo lo contrario a lo que suena, algo preposterous es algo absurdo, ridículo, ilógico. ¡Úsala de vez en cuando y quedarás genial!
EXTRA: galicismos
¿Sabías que hasta hace nada el francés era la lengua franca y el inglés la suplantó? De ahí a que muchas palabras cultas se sigan diciendo en francés, aunque estemos hablando en otro idioma.
Vis-à-vis
Significa literalmente “cara a cara”. Hoy en día se puede usar a modo de preposición, tipo “en relación a”, “oponiéndose a”, como un adverbio “opuesto a alguien” o como sustantivo “cara a cara con alguien”.
Faux pas
Esto significa literalmente “paso falso”, un paso mal dado y se usa como sustantivo.
– What’s the worst faux pas an Englishman can make in a pitch?
Avant Garde
Significa “vanguardia” y, como en español, al principio se usó para referirse a la vanguardia de un ejército, y ahora se usa sobre todo para hablar de ideas experimentales o inusuales.
He was a controversial avant-garde composer.
Carte blanche
Significa “carta blanca” y sí, como habrás adivinado su significado es: tener toda la libertad del mundo para decir o hacer lo que uno quiera.
- We were given carte blanche on that matter.
Déjà vu
Significa “ya visto”, así que estas dos palabras son la mejor forma de describir algo que sientes que ya has vivido.
Ennui
Sustantivo
Es casi un sinónimo de annoy (aburrimiento, tedio, fastidio), solo que este es francés y del siglo XVIII. Simplemente sustituye el uno con el otro y conseguirás el efecto intelectual deseado.
- Personally I find it quite dull, but then again I find myself in a state between boredom and ennui.
Savoir faire
Significa, literalmente, “saber-hacer”, ¿qué buena combinación de palabras, no? Describe la habilidad de saber cómo hablar y cómo actuar, TODO el que lea este artículo debería saber esto, ¡tanto la palabra como poner en práctica su significado!
RSVP
Bueno, esto ya lo hemos aclarado en otro artículo. Los acrónimos pueden ser difíciles de entender, especialmente si todo el mundo los usa pero MUY POCOS conocen su significado. RSVP viene de la frase en francés *Répondez s’il vous plaît”, “Responda por favor” y hoy en día se usa hasta como verbo.
- He still hasn’t RSVPd.
Úsalo como frase en lugar de como acrónimo si quieres que la gente alucine con tus dotes lingüísticas (y que te llame “pedante” a la espalda, claro).
¡¡Bonus extra!!
Intenta escribir de manera correcta y al primer intento:
their, they’re, there – you’re , your
Eso es todo amigos.
Yours truly,
Cristina