Ilustraciones de Eleonora Antonioni
¿Eres el alma de la fiesta en español y no te imaginas dejando de lado la diversión en inglés? El inglés es un idioma con una gran cantidad de expresiones idiomáticas, de hecho, hay una para casi cualquier situación. Muchas son similares a las expresiones del español, por lo que los estudiantes de inglés de verano las aprenden fácilmente. Sin embargo, hay otras poco conocidas para los estudiantes de inglés, pero que son muy comunes para los hablantes nativos, ¿te gustaría aprenderlas?
Un campo del léxico al que es importante dedicar tiempo es el de la diversión porque ese es el objetivo de muchos de tus viajes, ¿verdad?
Seguro que quieres prepararte para ser “el alma de la fiesta” y “gozar el momento”. A continuación, compartimos una guía rápida a la diversión en inglés.
No ver la hora: to be raring to go
¿Recuerdas cuando estabas impaciente antes de que llegara esa ocasión para la que tenías tantas expectativas? Todos hemos esperado un evento con tanta emoción de “no ver la hora” de que llegara, y todos estaríamos de acuerdo en afirmar que se trata de una sensación buena. Con este propósito, en inglés se utiliza to be raring to go. Raring significa “impaciente”, pero también hace referencia al adjetivo rearing (parado en dos patas), porque esta expresión recuerda a la imagen de los caballos que, en el momento previo al inicio de una carrera, esperan con ansia a la salida apoyando todo el peso sobre las patas posteriores.
Loco de contento: you are blown away
El gran día que esperabas ha llegado y es la hora de disfrutar. Si estás “loco de contento”, en inglés you are blown away.
De manera similar, si en español estamos “contentos como un niño pequeño”, los ingleses están happy as a cloud (contentos como una nube) o as a clam (at high water) (como una almeja en altas aguas), una expresión que parece tener su origen en los Estados Unidos alrededor de 1830, y que se refiere al momento en el que la marea está alta y las almejas están seguras ya que sus depredadores están lejos.
Suéltate la melena: let your hair down
Cuando te encuentras disfrutando del ansiado momento, puedes relajarte, despreocuparte y “soltarte la melena”… o let your hair down!
Gozar: having a whale of a time
Ahora que te has soltado la melena, no solo te estás divirtiendo, sino que “estás gozando”. Se trata del momento en el que you are having a ball o a blast o incluso a whale of a time.
- Ball literalmente significa una noche de baile elegante y, a pesar de que es una imagen que nadie asociaría con una diversión sin límites, esta expresión se utiliza en inglés para indicar que una persona está gozando el momento.
- Blast se puede traducir en español por bomba, de hecho, a todos nos gusta “pasarlo bomba”.
- Whale significa ballena, animal conocido por sus grandes dimensiones, razón por la que la expresión to have a whale of a time significa “divertirse a lo grande”.
Ser el alma de la fiesta: the life and soul of the party
Seguramente, si te estás divirtiendo es gracias a esa persona que es capaz de animar a todos, conocida en español como “el alma de la fiesta”. Quizás tú eres esa persona y, en dicho caso, en inglés serás the life and soul of the party.