20 expresiones en francés suizo que debes saber antes de visitar Suiza

Suiza: el chocolate, el queso, las vacas, las montañas… y el multilingüismo.
20 expresiones en francés suizo que debes saber antes de visitar Suiza

¿Sabías que alrededor de dos millones de personas en Suiza son francófonos? En su mayor parte, viven en Suisse romande, o Romandía, en la parte occidental del país. De Ginebra a Lausana, los suizos tienen una manera particular de expresarse. En este país multicultural y multilingüe con cuatro idiomas oficiales (francés, alemán, italiano y romanche), las expresiones en francés suizo, también conocidas como helvetismo, ciertamente pueden confundir a los francófonos del otro lado de la frontera. ¡Descubre nuestros veinte helvetismos favoritos, porque aprender estas frases en francés suizo te permitirá fundirte (como el gruyère) en el paisaje de Suiza!

Las 20 frases en francés suizo

Ça joue ?

Si un suizo te pregunta esto, probablemente está bastante animado. Pero no esperes que te inviten a jugar a las cartas. Esta es una de las expresiones en francés suizo común y se usa en el sentido de ça va o ça marche, tanto como una pregunta como una afirmación.

Ejemplo: Tiens, Henri ! Ça faisait longtemps ! Ça joue ou bien ? (“¡Hola, Henri! ¡Ha pasado mucho tiempo! ¿Que tal?”)

le cheni

Cheni como chenille (“oruga”)? ¡No! Le cheni en Suiza es un lío o desorden. Es una expresión del francés suizo que también se usa en la región de Franche-Comté de Francia.

Ejemplo: Tu as encore mis le cheni dans ta chambre ! (“¡Hiciste un desastre en tu habitación otra vez!”)

la panosse

No, esto no es una especialidad culinaria. Esta típica palabra suiza solo significa “trapeador”.

Ejemplo: C’est le cheni, ici ! Tu vas me faire le plaisir de donner un coup de panosse ! (“¡Es un desastre aquí! ¡Me harás un favor y limpias el piso con el trapeador!”)

se réduire

¿Qué pasa con las personas que pasan todo el día limpiando la casa de arriba a abajo con un panosse? Se réduisent antes que todos los demás, lo que significa que se han cansado y se irán a la cama pronto.

Ejemplo: Quelle journée, je n’en peux plus ! Je vais me réduire, à demain ! (“¡Qué día, no puedo hacer más! ¡Me voy a la cama, nos vemos mañana!”)

avoir une gonfle au pied

Tú puedes adivinar fácilmente el significado de esta expresión típicamente suizo. Después de un largo paseo por el lago de Ginebra, no es raro llegar a casa con un gonfle au pied (“hinchazón en el pie” o una ampolla). O incluso más de uno. Cuando tu vas para un paseo en el otro lado de la frontera, consigues una ampolla o una cloque, los cuales lastimaron tanto como cualquier otra ampolla.

Ejemplo: J’ai trop marché, j’ai une gonfle au pied maintenant ! (“Caminé demasiado. ¡Ahora tengo una ampolla en el pie!”)

avoir la gratte

Esta es una de las expresiones en francés suizo que tienes que saber. Avoir la gratte es una expresión típicamente suiza que tiene un significado especial para los excursionistas en jerséis de lana en esas noches de invierno. ¡Cuidado con el picazón!

Ejemplo: Pourquoi tu frétilles comme ça ? T’as la gratte ou bien ? (“¿Por qué te retuerces así? ¿Te pica o qué?”)

avoir son fond

Lo sentimos, no tiene nada que ver con el fondue! En Suiza dicen que alguien es un son fond (“tiene su fondo”) cuando llegan al fondo de una piscina o un lago con sus pies. Sólo una nota: Tener un gonfle au pied no le impedirá tener cariño.

Ejemplo: Je ne vais pas plus loin, après je n’ai plus fond ! (“¡No voy a ir más lejos, después de eso no puedo llegar al fondo!”)

faire la pièce droite

Esta es una de las expresiones en francés suizo que te hará girar la cabeza. ¡Literalmente! Faire la pièce droite (lit. “hágase la pieza recta”) significa balancearse sobre la cabeza y las manos, como un soporte de mano. Digamos que no tiene más sentido que la expresión francesa estándar faire le poirier (lit. “hacer el árbol de pera”).

Ejemplo: Je ne sais pas faire la pièce droite, je tombe toujours. (“No sé cómo hacer un soporte de mano, siempre me caigo”).

faire la pote

Faire la pote en Suiza significa estar de mal humor y avisar a todos permaneciendo callados. De hecho, cuando lo miras, el pote se parece bastante al “puchero”.

Ejemplo: Je lui ai gentiment demandé de ranger son cheni, et maintenant il fait la pote ! (“¡Amablemente le pedí que limpiara su desorden, y ahora está haciendo pucheros!”)

faire un clopet

Si son dos por la tarde, probablemente ya has tenido dîner. Bueno, al menos si te encuentras en Suiza, el norte de Francia, Bélgica o Québec, donde dîner por la tarde y el zoco por la noche. Has comido bien y ahora estás listo para tomar una siesta. O como dicen en Suiza, faire un clopet.

Ejemplo: Je vais faire un petit clopet, ne me dérange pas ! (“¡Voy a tomar una siesta rápida, no me molestes!”)

Pèdzer

Esta frase francesa suiza es un sinónimo de coller (“pegar”), y se parece a péguer, que es la frase que se usa a menudo en el sur de Francia.

Ejemplo: Qu’est-ce que tu as renversé par terre ? Ça pèdze ! (“¿Qué regastes en el suelo? ¡Esta pegajoso!”) 

les cuissettes

Las cuissettes cubren las cuisses (“muslos”), lo cual tiene sentido. Si te pones tus cuissettes en Suiza, te estás poniendo tus pantalones cortos deportivos.

Ejemplo: Mets tes cuissettes, vite ! Tu vas encore être en retard à l’entraînement ! (“¡Ponte tus pantalones cortos, rápidamente! ¡Llegarás tarde a la práctica de nuevo!”)

gagner une channe

Also related to sports, gagner une channe means to win a trophy.

Ejemplo: Je suis fier de toi, mon fils, tu as encore gagné une channe ! (“¡Estoy orgulloso de ti, hijo, has ganado otro trofeo!”)

rester croché

Una forma abreviada de decir accroché (“enganchado” o “atrapado”), especialmente cuando se habla de ropa que queda atrapada en algo.

Ejemplo: Qu’est-ce que t’as fait à ta jaquette ? Tu es resté croché ? (“¿Qué le hiciste a tu chaqueta? ¿Te atraparon en algo?”)

être sur Soleure

Soleure (o Solothurn en alemán) es un pequeño pueblo encantador en la Suiza de habla alemana. Entonces, ¿qué hace su nombre entre los hablantes de francés? Para eso, tenemos que volver atrás en el tiempo a cuando se puede transportar el vino en el Aar, el río que pasa por Soleure. La tripulación de los barcos que enviaban el vino a veces tomaba algunos por sí mismos. Y cuando bajaron del barco en Soleure, ¡no eran lo mismo! Hoy être sur Soleure significa ser borracho. También puedes oír una versión así: être chargé pour Soleure.

Ejemplo: Encore un qui a forcé sur l’abricotine* ! Le voilà chargé pour Soleure ! (“¡Alguien más tenía demasiada abricotina! ¡Ahora está borracho!”) 

être tablar(d)

Alguien que no es demasiado brillante, un poco tonto. También se puede decir bobet.

Ejemplo: Il est un peu tablard lui, non ? Oui, un vrai bobet ! (“Es un poco tonto, ¿verdad? ¡Sí, como un verdadero maniquí!”)

de bizingue

Una palabra típicamente suiza que se usa para significar sesgado o lateral.

Ejemplo: Regarde-le, celui-là ! Il marche tout de bizingue ! Même pas vingt heures et il est déjà sur Soleure ! (¡Míralo! ¡Está caminando de lado! ¡Ni siquiera a las ocho en punto y ya estás borracho!)

Santé !

Mientras que santé suena como “salud” en francés estándar, esto no es exactamente algo que deseas a un bebedor de la abricotina antes de tomar un sorbo. A menos que estornuden justo delante de ti. Es el equivalente de à tes/vos souhaits (“salud”) y muestra la influencia de la Gesundheit alemana (“salud”).

Service !

Puedes usar esta frase en francés suizo como una forma educada de decir de nada.

Ejemplo: Merci pour la qualité de votre accueil, nous reviendrons ! Service ! (“Gracias por la tan agradable bienvenida, volveremos! ¡De nada!”)

Adieu

En Francia, “adieu” suena como una despedida trágica, ¡pero no en Suiza! Es solo una forma amistosa de decir adiós. 

Este artículo fue publicado originalmente en la edición francesa de Babbel Magazine.

Aprenda un nuevo idioma hoy.
¡Inténta Babbel!
Compartir: