8 expresiones en italiano que no te enseñan en la escuela

Aunque hayas estudiado italiano en la escuela, seguramente no conoces estas expresiones, que solo se aprenden en las calles de Italia… o en este artículo.
8 expresiones en italiano que no te enseñan en la escuela

Como italiana orgullosa de las virtudes de mi lengua materna, me encanta cuando alguien muestra interés en aprender el idioma de Dante Alighieri. Cada vez que alguien me dice que quiere aprender italiano, le doy algunos consejos y le explico algunas reglas gramaticales secretas para luego pasar al fino arte de los gestos con las manos. Por último, cuando la persona está lista, le explico la magia de lo no escrito, es decir todas esas expresiones en italiano que generalmente no se encuentran en los libros de texto. 

A continuación una lista de las expresiones en italiano que uso todo el tiempo – ¡sin incluir groserías!- con consejos acerca de cómo y cuándo (no) usarlas. ¡No te olvides de la melodía al pronunciarlas y de usar tus manos!

8 expresiones en italiano y cómo usarlas

Ci fai o ci sei?

Traducción literal: ¿Te haces o eres?

Significado: Es el equivalente a la expresión en español “¿Eres o te haces?”

Y, al igual que español, se usa para expresar cierta incredulidad o hasta cierto disgusto con la manera en la que alguien actúa. La pregunta es obviamente retórica y no espera una respuesta.

Se la acompaña generalmente con un gesto que consiste en golpetear suavemente la sien con el dedo índice.  

Non t’allargare.

Traducción literal: No te ensanches.

Significado: No exageres, no presumas.

Esta expresión se usa cuando alguien se hace la película y presenta escenarios disparatados. Por ejemplo, felicitas a un compañero de trabajo por algo que ha hecho bien y él empieza a creérsela y a decir que pronto conseguirá un ascenso.  Entonces le puedes decir: “Eso es demasiado, non t’allargare.”

Esta frase también se puede acompañar con un gesto. Coloca las manos a la altura de tu pecho con las palmas hacia tu compañero y extiende los brazos como si estuvieras empujándolo hacia atrás.  

Parla come mangi.

Traducción literal: Habla como comes.

Significado: Hazlo fácil.

Esta expresión se usa cuando una persona habla de modo muy complicado, usando metáforas e hipérboles, dando vueltas sin ir al punto y fanfarronea cargando todo con adjetivos y adverbios. Entonces puedes decirle:

“¡Parla come mangi, deja de lado la retórica, no me confundas con todas esas palabras innecesarias!”

Non esiste!

Traducción literal: ¡No existe!

Significado: ¡De ninguna manera! ¡Olvídalo!

Si alguien te pide algo imposible o inaceptable, no tienes que esforzarte en buscar un argumento válido para rechazar el pedido: simplemente dices que el pedido… ¡no existe! Dado que no existe, no puedes hacer nada por ello.

“¿Quieres que trabaje el fin de semana? Non esiste!

¿Quieres agregar un gesto a esta expresión? Cruza las manos a la altura del pecho con las palmas mirando hacia la otra persona y luego sepáralas con un gesto determinado y firme.

Non cercare di intortarmi.

Traducción literal: No busques entartarme.

Significado: No intentes engañarme.

No tengo idea por qué una tarta juega un papel tan importante cuando se trata del engaño. ¿Será porque en Italia nos encanta la comida y no queremos que nadie juegue con ella? Probablemente. Lo único cierto es que esta frase no es para nada dulce.

“¿Qué? ¿De verdad le crees? ¡Pienso que ti ha intortato!”

Chissenefrega. (Chi se ne frega.)

A quién le importa. / No me importa.

Esta es una expresión para usar con cautela: puedes usarla con personas con las que tienes confianza, pero es muy coloquial y, según el contexto, algo grosera. Con ella estás diciendo que algo no te importa en lo más mínimo, así que no la uses sin pensar. A pesar de su potencial como grosería, es probablemente una de las expresiones más usadas en Italia.

El gesto para acompañar esta frase consiste en poner uno o dos dedos bajo tu barbilla con la palma de la mano mirando hacia abajo y sacudirlos hacia afuera rozando el mentón. 

Dopo facciamo i conti.

Traducción literal: Luego hacemos las cuentas.

Significado: Luego lo arreglamos.

Esta es una frase que toda persona le dice a su hijo o hija por lo menos una vez en la vida. Es una advertencia amable que implica lo siguiente: “Tú sigue así, que a mí esto no se me olvida y tendrás que enfrentarte a las consecuencias más tarde”.  

“¡Limpia tu cuarto o dopo facciamo i conti!

Esta expresión también se usa en otros contextos para expresar que en otro momento se buscará una compensación o arreglo. Por ejemplo, cuando un amigo insiste en pagar la cuenta del restaurante y tú te resistes, pero finalmente lo dejas y aclaras: dopo facciamo i conti. Eso significa que hablaréis del dinero en otra oportunidad y que la discusión al respecto está terminada por el momento.

“¡Te debo los 15 euros que pagaste por la cena!”

“Ah, dopo facciamo i conti, ¡no te preocupes!”

Magari!

Significado: ¡Ojalá!

Al igual que en español, esta interjección es muy expresiva y se usa cuando deseas fuertemente que algo suceda. A diferencia de su equivalente español, magari también puede usarse como adverbio en una oración completa con el significado de “tal vez” o “quizás”.  Para mí es una palabra muy poética porque proviene de la palabra griega μακάριος (makarios) que significa “bendito/a”. 

Ah, te has comprado un choche nuevo. ¿Has ganado la lotería?

Magari!

Aprende un nuevo idioma hoy.
¡Inténta Babbel!
Compartir: