La guía de la francofonía en África

¿Sabías que la mayoría de las personas francófonas viven en África? Sea en Marruecos, en Senegal o en Camerún, el francés de África tiene sus propias características. Exploremos estas especificidades lingüísticas con nuestra guía del mundo francófono en África.
Esta imagen representa la francofonía en África

Aunque se olvida a menudo, África es el continente más francófono del mundo. Si te preguntamos cuál es la ciudad francófona más grande del mundo, ¿dirías París? ¡Pues no!  La respuesta correcta es Kinshasa. Con trece millones de habitantes, la capital francófona de la República Democrática del Congo está muy por delante de la capital francesa. De hecho, entre las 10 ciudades más francófonas del mundo, solo nos encontramos con una ciudad francesa: París. Y salvo Montreal, ¡todas las demás ciudades están en África! Estas cifras demuestran la importancia del continente africano para comprender la francofonía en África. ¿En qué contextos se usa el francés en África? ¿Dónde se habla? ¿Cuáles son las expresiones típicas del francés hablado en África? ¡Descubrámoslo sin más demora!

¿Cuáles son los países africanos en los que se representa la francofonía en África?

El idioma francés cuenta con más de 320 millones de hablantes en todo el mundo, de los cuales solo unos 68 millones residen en Francia. Dicho de otra manera, ¡solo una de cada cinco personas francófonas vive en Francia! El francés tiene estatus de idioma oficial en 29 países. Junto con el portugués y el inglés, es una de las pocas lenguas habladas en todos los continentes. Y como en el caso del portugués y del inglés, esto tiene que ver con el pasado colonial de Francia. Los país francófonos de África se sitúan principalmente en el Magreb y en África Occidental. Entre estos países se encuentran Marruecos, Argelia, Túnez, Costa de Marfil, Benín, Camerún, Mali, Senegal y Burkina Faso.

Algunos estudios predicen que el francés podría ser la lengua más hablada del mundo en 2060, con el doble de hablantes, tanto nativos como de lengua segunda, que en la actualidad. Aun así, estas previsiones deben interpretarse con cierta cautela, ya que el crecimiento del francés como idioma dependerá en gran medida de la evolución de los sistemas educativos africanos y de los vínculos políticos, económicos y culturales con el continente africano.

¿Lo sabías? Sea cual sea el estatus oficial de la francofonía en África,  ¡solo se trata de una de las 3000 lenguas habladas en el continente! Además, incluso en los países en los que el francés es lengua nacional, siempre cohabita con otros idiomas como el árabe, el wolof, el fon o el swahili.

La francofonía en África: ¿qué es el FPA?

El francés hablado en África  se conoce como “français populaire africain”, es decir, “francés popular africano”, o FPA. A grandes rasgos, se podría describir como una mezcla de palabras del francés y de palabras o expresiones de lenguas africanas. En lingüística, este fenómeno se designa como alternancia de código o “code switching”. Más allá de la mezcla de dos o varios idiomas, en el francés hablado en África también puede variar la estructura de las frases y el orden de las palabras. El FPA es predominante en las principales ciudades francófonas del continente africano, como Dakar (la capital de Senegal), Cotonú (la mayor ciudad de Benín) y Abiyán (la capital de Costa de Marfil). Sin embargo, de una punta a la otra del continente africano, el FPA cuenta con diferentes variedades. Así, cabe distinguir entre el francés magrebí y el francés de África Occidental y Central. Además, en el Océano Índico, el contacto entre la lengua francesa y las lenguas autóctonas dio lugar al nacimiento del criollo francés.

¿Qué es el francés magrebí?

El Magreb es una región mayoritariamente bilingüe, en la que, en el día a día, se usa el francés y el árabe. Sin embargo, el árabe hablado en Marruecos es muy diferente del que se habla en Túnez o en Argelia. Del mismo modo, el francés del Magreb se distingue del francés de Francia. A grandes rasgos, se puede decir que el uso del francés en Magreb refleja automatismos comunicativos ligados a una cierta biculturalidad o a la dificultad de expresar ideas y conceptos en otra lengua. Así, se trata a menudo del uso de palabras francesas en medio de una frase en árabe o de la conjugación de un verbo en francés siguiendo las reglas gramaticales del árabe o del bereber.

Más allá de las cuestiones lingüísticas, también se distinguen diferentes usos sociales del francés en el Magreb:

  • el francés utilizado por empleados, funcionarios y comerciantes;
  • el francés enseñado y utilizado en escuelas y universidades;
  • el francés usado en los intercambios comunicativos del día a día.

Según el contexto, las palabras francesas usadas pueden limitarse a conectores para unir frases, como donc (“por lo tanto”), alors (“entonces”) o parce que (“porque”). Más allá de estos usos, la variedad de francés más influyente en el Magreb es la de la prensa. Aunque el francés no tiene estatus de lengua oficial, es un idioma frecuente en los periódicos, la radio, la televisión o internet. Cabe señalar también que la influencia no es unidireccional: algunos arabismos han llegado a Francia. Este es el caso de las palabras coloquiales “toubib” (“médico”), bakchich (“propina” o “soborno”) y flouze (“dinero”), que hoy forman parte del argot de Francia.

Al alejarse un poco del Magreb hacia la región de Machrek, se pueden descubrir usos específicos del francés de Egipto. La Universidad francófona Senghor de Alejandría abrió sus puertas en 1990. Aunque en el contexto universitario, el francés se mezcla a menudo con la sintaxis, es decir la estructura de las frases, del árabe, la importancia del francés en el día a día es, sin embargo, mucho menor que en los países del Magreb. En Machrek se encuentran usos como el-triangle (“el triángulo”) o el-français (“el francés”), en los que se conserva el artículo del árabe (“el”) con una palabra tomada del francés. Algunos lingüistas ven en esta práctica características típicas de una lengua criolla.

La francofonía en África- las 10 mejores expresiones francesas del África subsahariana

¿Cómo es el francés hablado en África Occidental y Central? Salgamos de Argel y Rabat para descubrir las palabras y expresiones típicas del África subsahariana.

S’ambiancer (literalmente “ambientarse”)

Ir de fiesta, divertirse También existe la variante “s’enjailler”, del argot marfileño nouchi. Pero ojo con no confundir “s’enjailler” con “enjailler”, que significa “seducir” (“séduire” en francés estándar).

Cadonner

Contracción de las palabras cadeau (“regalo”) y donner (“dar”) , que significa “donner un cadeau” (“dar un regalo”) en Chad y en Congo.

C’est caillou ! (literalmente “¡Es piedra!”)

Se trata de un equivalente de “c’est dur, c’est compliqué” (“es duro, es complicado”) en el lenguaje coloquial de Burkina Faso. Esta expresión hace referencia a la dureza y consistencia de las piedras. En Francia, en un registro similar, encontramos la expresión coloquial “c’est chaud” (“está caliente”).

Caïmanter

“Travailler dur” (“trabajar duro”) en Costa de Marfil. La comparación con los caimanes tendría su origen en el hecho de que estos reptiles suelen despertar al amanecer. ¡Al igual que las personas que tienen mucho trabajo!

Faire palabre (literalemente “hacer palabra”)

Esta expresión, también originaria de Costa de Marfil, describe el hecho de hacer un largo discurso o hablar durante mucho tiempo. Lo interesante es que contiene la palabra francesa “palabre”, que a su vez proviene del español “palabra” y que en francés estándar designa a una discusión larga. ¡Cuánto viajan las palabras!

Mordre le carreau (literalmente “morder el azulejo”)

Regresamos a Burkina Faso con esta expresión que describe el hecho de sufrir una derrota y que en francés estándar se diría “subir une défaite” (“sufrir una derrota”) o “mordre la poussière” (literalmente “morder el polvo”).

Motamoter

Este verbo proviene de la expresión “mot à mot”, es decir, “palabra por palabra” y significa “faire du mot à mot”, a saber, repetir, palabra por palabra, sin realmente entender lo que se dice. También existe un sustantivo para describir a quien repite sin entender lo que dice: “motamoteur” y “motamoteuse”.

Aller au pas du caméléon (literalmente “ir al paso del camaleón”)

Esta expresión originaria de la República del Congo transmite una imagen bastante clara: la de una persona que camina tan despacio como un camaleón.

S’en-fout-la-peur

Este sustantivo se compone del verbo “s’en foutre”, una expresión vulgar para decir que algo no importa para nada, y “la peur” (“el miedo”). “S’en-fout-la-peur” se emplea para describir a una persona valiente, que no lo tiene miedo a nada.

Avoir le mojo

Una persona que tiene “mojo” tiene carisma y sabe cómo usar la seducción para atraer a los demás. En lengua fula, “mojo” se refiere a un hechizo de magia negra, cuyo objetivo es controlar a una persona.

Finalemente, cabe recordar que  algunas palabras del francés estándar pueden tener un significado diferente en África. Por ejemplo, en Congo, la palabra “diacre” (“diácono”) no es un grado eclesiástico, ¡sino un término de argot para referirse a una mujer! En Togo, la “pluie” (“la lluvia”) cae de las nubes y en el bolsillo de los estudiantes, ya que este término no sólo designa a un fenómeno meteorológico sino también a becas universitarias.

¿Lo sabías? Al igual que en Bélgica y en Suiza, en Burundi setenta se dice “septante” y no “soixante-dix” como en Francia. Al final, parece que Francia es el país francófono con menos lógica… ¡por lo menos a la hora de contar!

Aprende un nuevo idioma hoy.
¡Prueba Babbel!
Compartir: