¡Es hora de comer! Te suena el estómago, estás sentado/a en el borde de la silla en la oficina y el tupper te está mirando… Solo hay que calentar la comida y… ¡a comer! Estás deseando comer, en realidad, casi siempre tienes hambre, ya que perteneces a esa clase de gente que siempre podría llevarse un bocado a la boca.
Justo cuando te dispones a ir a la cocina, calentar la comida y empezar a inundar tu olfato con el olor de la felicidad, ves a una compañera de trabajo con lágrimas en los ojos. Eso significa dos cosas, una, que hay que preguntarle qué le pasa y dos, que hay que retrasar la comida un poco más. A ver, hay que calmar el ansia y trabajar más la empatía… No puedes dejarla sola, no queda otra que preguntarle si está bien.
Por fin te decides a preguntarle y ella te dice: “Mi novio me ha dejado”.
“Bueno”, respondes, “no quiero romper azúcar sobre la espalda de tu ex (del francés: casser du sucre sur le dos de quelqu’un – decir cosas malas sobre alguien). Pero veo que tienes mucho sobre tu patata (del francés: en avoir gros sur la patate – estar triste) y te voy a decir en cáscara de nuez (del inglés: in a nutshell – en un par de palabras) lo que a mí siempre me ha funcionado:
Él piensa que es un gran queso (del inglés: the big cheese – lo que en español sería el pez gordo), pero en realidad solo tiene papilla en la cabeza (del ruso: у него каша в голове – u nego casha v golove – tener un lío en la cabeza). Encima siempre está de mala leche, es un tomate infiel (del alemán: eine treulose Tomate sein – alguien que es infiel) y siempre te cuelga espaguetis de las orejas (del ruso: лапшу на уши вешать – lapshu na ushi veshat – mentir). Además, parece el diablo chupando un mango (del portugués brasileño: o cão chupando manga – una persona muy fea).
Para resumir, él no es la yema del huevo (del alemán: das Gelbe vom Ei – lo mejor de lo mejor) y ver cómo sin embargo a ti te sigue gustando, demuestra que tienes un corazón de alcachofa (del francés: avoir un cœur d’artichaut – ser enamoradizo/a). Así que deja de pensar en él y ya verás como pronto volverás a tener el plátano (del francés: avoir le banane – sonreír) ¡y no pienses más en él!”.
Tu compañera te mira, se seca las lágrimas y te dice: “Tienes razón, ¡gracias! Eres más bueno/a que el pan (del español y también del italiano: essere buono come il pane – ser buena persona). Venga y ahora vamos a comer, no sé por qué, me ha entrado un hambre voraz después de nuestra charla…”. ¿Todavía no tienes hambre? Vamos a ver estas frases sobre comida alrededor del mundo.
Alemán
Du gehst mir auf den Keks – “Me vas sobre la galleta” / “Me estás molestando”
Die beleidigte Leberwurst sein – “Ser la salchicha de hígado ofendida” / “Entristecerse demasiado sin motivo”
Es geht um die Wurst – “Se trata de la salchicha” / “Ha llegado el momento de la verdad”
Inglés
So that’s the way the cookie crumbles! – “¡Así suena la galleta cuando se rompe!” / “¡Así son las cosas!”
Not my cup of tea – “No es mi taza de té” / “No es lo que me gusta”
To cut the cheese – “Cortar el queso” / “Tirarse un pedo”
Francés
Avoir de la brioche – “Tener el bollo” / “Tener tripita”
Être haut comme trois pommes – “Ser tan alto como tres manzanas” / “Ser muy pequeño/a”
Raconter des salades – “Contar ensaladas” / “Contar historias poco creíbles”
Hindi
Bandar kya jaane adrak ka swad? – “¿Qué sabe el mono del sabor del jengibre?” / Comentario sarcástico dicho de una persona que critica lo que a ti te gusta
Muft ki rotiyan todna – “Desgarrar un Chapatis (pan indio sin levadura)” / “Ser un/a gorrón/a”
Kis khel ki mooli hai – “¿De qué granja son estos rabanitos?” / “Dicho de alguien que quiere parecer listo/a”
Italiano
Meglio un uovo oggi che una gallina domani – “Mejor un huevo hoy que una gallina mañana” / Su versión de “más vale pájaro en mano que ciento volando”
Se non è zuppa è pan bagnato – “Si no es sopa, es pan remojado” / “Es lo mismo”
Japonés
逃がした魚は大きい。 (Nigashita sakana wa ookii) – “El pez que se escapa siempre parece el más grande” / “Tener la sensación de que la oportunidad que dejas pasar siempre es la mejor”
花よりだんご。 (hana yori dango) – “Dango (dumpling japonés) mejor que flores” / “Las cosas útiles son mejores que las cosas que solo sirven para decorar”
Holandés
Dat zal me worst wezen – “Eso es salchicha para mí” / “No me podría dar más igual”
Ergens geen kaas van gegeten hebben – “No haber comido nada del queso” / “No tener ni la menor idea sobre algo”
Polaco
Żyć jak pączek w maśle – “Vivir como un dónut en mantequilla” / “ser muy feliz”
Masło maślane – “Mantequilla mantequillosa” / “Lo mismo repetido dos veces”
Rzucać grochem o ścianę – “Lanzar guisantes a la pared” / “Preguntar o explicar algo en vano, sin ningún sentido”
Portugués de Brasil
Comer o pão que o diabo amassou – “Comer el pan amasado por el diablo” / “Pasar por momentos difíciles”
O cão chupando manga – “El diablo chupando un mango” / “Una persona fea”
Se achar o último biscoito no pacote – “Sentirse como la última galleta del paquete” / “Sentirse muy especial”
Portugués europeo
Afoga-se mais gente em vinho do que em água – “Más gente se ahoga en el vino que en el agua” / “Dicho sobre los alcohólicos”
O que não mata engorda – Igual que en español, “lo que no mata engorda”
Español
Para comer pescado hay que mojarse el culo – “Para conseguir algo, hay que esforzarse”
Tocar los huevos a alguien – “Molestar a alguien”
Sueco
Inte för allt smör i Småland! – “¡Ni por toda la mantequilla de Småland!” / “¡Ni por todo el oro del mundo!”
Nu är det kokta fläsket stekt! – “¡Ahora la panceta hervida está frita!” / “¡Ahora tengo un gran problema!”
Nu blir det andra bullar! – “¡Ahora habrá otros panecillos!” / “¡A partir de ahora me pongo serio/a!”
Turco
Armudun iyisini ayılar yer – “Las mejores peras se las comen los osos” / “Las personas que reciben las mejores cosas no se las merecen”
Üzüm üzüme baka baka kararır – “Las uvas se vuelven más oscuras cuando se miran unas a otras” / “Las personas que pasan mucho tiempo juntas terminan pareciéndose o adquiriendo los mismos hábitos”