Refranes en 13 diferentes idiomas sobre comida

¿Te gusta la comida? ¿Te gustan los refranes? Entonces estás en el lugar correcto.
Un imagen de comida japonés para representar las frases sobre comida

¡Es hora de comer! Te suena el estómago, estás sentado/a en el borde de la silla en la oficina y el tupper te está mirando… Solo hay que calentar la comida y… ¡a comer! Estás deseando comer, en realidad, casi siempre tienes hambre, ya que perteneces a esa clase de gente que siempre podría llevarse un bocado a la boca.

Justo cuando te dispones a ir a la cocina, calentar la comida y empezar a inundar tu olfato con el olor de la felicidad, ves a una compañera de trabajo con lágrimas en los ojos. Eso significa dos cosas, una, que hay que preguntarle qué le pasa y dos, que hay que retrasar la comida un poco más. A ver, hay que calmar el ansia y trabajar más la empatía… No puedes dejarla sola, no queda otra que preguntarle si está bien.

Por fin te decides a preguntarle y ella te dice: “Mi novio me ha dejado”.
“Bueno”, respondes, “no quiero romper azúcar sobre la espalda de tu ex (del francés: casser du sucre sur le dos de quelqu’undecir cosas malas sobre alguien). Pero veo que tienes mucho sobre tu patata (del francés: en avoir gros sur la patateestar triste) y te voy a decir en cáscara de nuez (del inglés: in a nutshellen un par de palabras) lo que a mí siempre me ha funcionado:

Él piensa que es un gran queso (del inglés: the big cheese – lo que en español sería el pez gordo), pero en realidad solo tiene papilla en la cabeza (del ruso: у него каша в голове – u nego casha v golovetener un lío en la cabeza). Encima siempre está de mala leche, es un tomate infiel (del alemán: eine treulose Tomate seinalguien que es infiel) y siempre te cuelga espaguetis de las orejas (del ruso: лапшу на уши вешать – lapshu na ushi veshatmentir). Además, parece el diablo chupando un mango (del portugués brasileño: o cão chupando mangauna persona muy fea).

Para resumir, él no es la yema del huevo (del alemán: das Gelbe vom Eilo mejor de lo mejor) y ver cómo sin embargo a ti te sigue gustando, demuestra que tienes un corazón de alcachofa (del francés: avoir un cœur d’artichautser enamoradizo/a). Así que deja de pensar en él y ya verás como pronto volverás a tener el plátano (del francés: avoir le bananesonreír) ¡y no pienses más en él!”.

Tu compañera te mira, se seca las lágrimas y te dice: “Tienes razón, ¡gracias! Eres más bueno/a que el pan (del español y también del italiano: essere buono come il paneser buena persona). Venga y ahora vamos a comer, no sé por qué, me ha entrado un hambre voraz después de nuestra charla…”. ¿Todavía no tienes hambre? Vamos a ver estas frases sobre comida alrededor del mundo.

Alemán

Du gehst mir auf den Keks – “Me vas sobre la galleta” / “Me estás molestando”
Die beleidigte Leberwurst sein – “Ser la salchicha de hígado ofendida” / “Entristecerse demasiado sin motivo”
Es geht um die Wurst – “Se trata de la salchicha” / “Ha llegado el momento de la verdad”

Inglés

So that’s the way the cookie crumbles! – “¡Así suena la galleta cuando se rompe!” / “¡Así son las cosas!”
Not my cup of tea – “No es mi taza de té” / “No es lo que me gusta”
To cut the cheese – “Cortar el queso” / “Tirarse un pedo”

Francés

Avoir de la brioche – “Tener el bollo” / “Tener tripita”
Être haut comme trois pommes – “Ser tan alto como tres manzanas” / “Ser muy pequeño/a”
Raconter des salades – “Contar ensaladas” / “Contar historias poco creíbles”

Hindi

Bandar kya jaane adrak ka swad? – “¿Qué sabe el mono del sabor del jengibre?” / Comentario sarcástico dicho de una persona que critica lo que a ti te gusta
Muft ki rotiyan todna – “Desgarrar un Chapatis (pan indio sin levadura)” / “Ser un/a gorrón/a”
Kis khel ki mooli hai – “¿De qué granja son estos rabanitos?” / “Dicho de alguien que quiere parecer listo/a”

Italiano

Meglio un uovo oggi che una gallina domani – “Mejor un huevo hoy que una gallina mañana” / Su versión de “más vale pájaro en mano que ciento volando”
Se non è zuppa è pan bagnato – “Si no es sopa, es pan remojado” / “Es lo mismo”

Japonés

逃がした魚は大きい。 (Nigashita sakana wa ookii) – “El pez que se escapa siempre parece el más grande” / “Tener la sensación de que la oportunidad que dejas pasar siempre es la mejor”
花よりだんご。 (hana yori dango) – “Dango (dumpling japonés) mejor que flores” / “Las cosas útiles son mejores que las cosas que solo sirven para decorar”

Holandés

Dat zal me worst wezen – “Eso es salchicha para mí” / “No me podría dar más igual”
Ergens geen kaas van gegeten hebben – “No haber comido nada del queso” / “No tener ni la menor idea sobre algo”

Polaco

Żyć jak pączek w maśle – “Vivir como un dónut en mantequilla” / “ser muy feliz”
Masło maślane – “Mantequilla mantequillosa” / “Lo mismo repetido dos veces”
Rzucać grochem o ścianę – “Lanzar guisantes a la pared” / “Preguntar o explicar algo en vano, sin ningún sentido”

Portugués de Brasil

Comer o pão que o diabo amassou – “Comer el pan amasado por el diablo” / “Pasar por momentos difíciles”
O cão chupando manga – “El diablo chupando un mango” / “Una persona fea”
Se achar o último biscoito no pacote – “Sentirse como la última galleta del paquete” / “Sentirse muy especial”

Portugués europeo

Afoga-se mais gente em vinho do que em água – “Más gente se ahoga en el vino que en el agua” / “Dicho sobre los alcohólicos”
O que não mata engorda – Igual que en español, “lo que no mata engorda”

Español

Para comer pescado hay que mojarse el culo – “Para conseguir algo, hay que esforzarse”
Tocar los huevos a alguien – “Molestar a alguien”

Sueco

Inte för allt smör i Småland! – “¡Ni por toda la mantequilla de Småland!” / “¡Ni por todo el oro del mundo!”
Nu är det kokta fläsket stekt! – “¡Ahora la panceta hervida está frita!” / “¡Ahora tengo un gran problema!”
Nu blir det andra bullar! – “¡Ahora habrá otros panecillos!” / “¡A partir de ahora me pongo serio/a!”

Turco

Armudun iyisini ayılar yer – “Las mejores peras se las comen los osos” / “Las personas que reciben las mejores cosas no se las merecen”
Üzüm üzüme baka baka kararır – “Las uvas se vuelven más oscuras cuando se miran unas a otras” / “Las personas que pasan mucho tiempo juntas terminan pareciéndose o adquiriendo los mismos hábitos”

Aprende un nuevo idioma hoy.
¡Prueba Babbel!
Compartir: