Habla un idioma como siempre soñaste

Nunca aprender idiomas había sido tan divertido. ¡Descarga la app gratis!

¿Qué idioma te gustaría aprender? ¡Pruébalo ahora de forma gratuita!

¿Versión original o subtitulada? Los acentos y los dialectos en el cine

¿Cómo se usan los acentos en el cine? ¿Cómo aparecen en las versiones dobladas de las películas? Echemos un ojo a este tema tan controvertido desde el punto de vista de los puristas del cine:

Escrito por Katrin Sperling

¿Versión original o versión doblada?

Cuando se trata de decidir cómo pasar una tarde lluviosa en casa, el problema no viene solo al elegir qué película queremos ver. Sí, también toca escoger si vemos una película antigua o un estreno, si hacemos palomitas o si pedimos una pizza, si tenemos ganas de un drama… o estamos de humor para ver una comedia. ¡Pero no solo eso! La verdadera discordia llega cuando hay que decidir si se ve una peli doblada o una en versión original. En esto hay dos bandos, los que prefieren ver la película cómodamente en su idioma y que detestan los subtítulos, o los puristas que defienden a capa y espada la versión original, con todas sus características, sus matices y sus tonalidades. ¿A cuál de los dos bandos perteneces tú?

Creo que es mejor esperar hasta el final del artículo antes de responder la pregunta.

Acentos y dialectos: qué significa cada uno

Antes de profundizar en este tema, vamos a aclarar estos dos términos: acento y dialecto. Acento es algo directamente relacionado con la pronunciación, mientras que dialecto incluye cambios en el vocabulario y/o gramática.

Empecemos con esta simple pregunta: ¿alguien se había dado cuenta de que, en la mayoría de las películas de Disney en versión original, los malos tienen acento británico?

¿No?

Claro: en la versión doblada al español la diferencia no se aprecia porque… simplemente no existe. Se eliminó en la fase del doblaje, ya que sería bastante difícil hacer comprender a la audiencia esta sutil diferencia.

Este hecho también se confirma con la serie inglesa “Juego de tronos” (“Game of Thrones”), en la que, a pesar de estar ambientada en un país imaginario (“Westeros”), sus autores hicieron que los protagonistas tuvieran acentos ingleses que se pudieran distinguir fácilmente. En la versión original, los actores hablan con un acento británico muy marcado. ¿Por qué británico, si vienen de un país ficticio? Los acentos están fuertemente relacionados con determinadas asociaciones que siguen funcionando aún cuando los personajes no tienen un origen conocido. Por ejemplo, en casi todas las películas de fantasía se nota un sutil acento británico. Esto puede deberse a que, para la mayoría de los norteamericanos, el Reino Unido es y seguirá siendo “una isla lejana y mágica”, que bien podría estar en Europa, pero también en Narnia, en Avalon o en la mismísima Edad Media. También puede ser que, ni en EE. UU., ni en Canadá, ni en Australia ni en ningún otro país anglosajón hubo una Edad Media tan rica, con castillos y caballeros como en el Reino Unido. Quizá por eso se le da un toque de acento británico a todas esas producciones ambientadas en tiempos remotos y lejanos.

Por ejemplo, el valiente Ned Stark habla con un acento típico de la ciudad de Sheffield, mientras que la cadencia de su mujer Catelyn tiene un acento inconfundible del sur de la isla. Estos matices se perciben en la versión original pero, ¿y en español? En el doblaje, por desgracia, este detalle se ha perdido.

Seguimos… ¿Y qué es de la famosa película “Malditos bastardos” (“Inglorious Bastards”) de Quentin Tarantino? En ella sus protagonistas hablan por lo menos cuatro idiomas diferentes: francés, inglés, italiano y alemán. Gracias al buen uso de los subtítulos, en la versión original hay “saltos” de un idioma a otro, y de un actor a otro, que hacen que la historia tenga sentido y que sea más fácil seguirla. Sin embargo, en la versión doblada al español el teniente Hicox (interpretado por Michael Fassbender) es un inglés que habla un alemán perfecto y que finge ser un soldado de las SS. En la versión original, al hablar inglés tiene un acento marcadamente británico y cuando habla en alemán (como, por ejemplo, en la escena del pub) también conserva un poco de acento inglés. Tiene sentido, ¿no? Después de todo, se trata de un inglés hablando en alemán. En español este detalle se pierde, ya que habla ambos idiomas sin ningún tipo de acento inglés. El hecho de que este personaje no tenga acento ninguno y otros sí, no hace más que aumentar la confusión del espectador, que no entiende cuál es la lengua materna de cada uno.

Posibles soluciones para un doblaje… pobre

¿Cómo se pueden resolver estos problemillas como consecuencia de los doblajes? Hay varias soluciones y el ejemplo de “My Fair Lady” se presenta como una de las más aceptables. ¿Recuerdas la trama de la película? El profesor Higgins (interpretado por Rex Harrison) apuesta con un amigo a que conseguirá transformar a la vulgar señorita Eliza Dolittle (interpretada por Audrey Hepburn) en una dama de clase. En la versión original, Eliza habla en el dialecto cockney, que es el dialecto londinense atribuído a personas más bien ignorantes y de modales campestres. En la versión doblada al español, el dialecto cockney se transforma en un dialecto de la clase baja obrera, sin ninguna relación con el personaje principal de la película.

Algo similar sucede con “Snatch - cerdos y diamantes”: el cockney de Mickey O’Neil (interpretado por Brad Pitt) se resuelve usando un lenguaje casi ininteligible parecido al dialecto hablado por los gitanos.

Ocurre lo mismo con la famosa serie de “Los Simpsons” donde, en la serie en versión original, los personajes cuentan con diversos acentos provenientes de diferentes zonas de los Estados Unidos y de otros países anglosajones como Irlanda o Escocia. En español doblado, en cambio, se recurre a diferentes acentos o dialectos españoles.

En cuanto a la película de animación “El gato con botas”, es el propio Antonio Banderas el que dobla al gato tanto en español, como en inglés y en italiano. Eso sí, cuando habla en español, enfatiza muy bien su acento andaluz originario. ¡Que se note su origen malagueño!

¿En serio merece la pena?

El doblaje es complicado. En esto estamos de acuerdo. La atmósfera de una película también se construye basándose en sus sonidos, en la musicalidad de los diferentes idiomas y en las voces de sus protagonistas. Doblarla implica cuidar todos los detalles para intentar mantener la magia y que los espectadores no se pierdan nada en su lengua materna.

Los ejemplos que he descrito antes, a pesar de las excepciones, demuestran como, muy a menudo, el doblaje ha estropeado la versión original, eliminando matices que contribuyen a la trama principal de la película.

Entonces, ¿qué significa ver una película en versión original? Captar todos los detalles, comprender los caracteres de los protagonistas y apreciar sus formas de recitar, conocer el sonido auténtico de las voces de los actores (levanta la mano si no te puedes imaginar una voz de Kevin Costner y Bruce Willis que no sea la de Ramón Langa) y, finalmente, meterse de lleno en la historia que nos cuentan.

Sin olvidar que, elegir una película en versión original es, casi casi, ¡la mejor manera de aprender idiomas sin darnos cuenta!

¿Te he convencido?

¿No crees que merece la pena ver las películas y las series en versión original?

¡Refresca tu conocimiento de idiomas!