Descubre los secretos del lenguaje de los jóvenes francófonos gracias a nuestra guía de conversación

Abreviaciones, anglicismos, verlan, vocabulario internáutico y lenguaje SMS: ¿qué te puede unir a una abuela francófona? Pues que probablemente os cueste entender el lenguaje de los más jóvenes. Por ese motivo, te hemos preparado una pequeña guía práctica, ¡oklm!
Author's Avatar
Descubre los secretos del lenguaje de los jóvenes francófonos gracias a nuestra guía de conversación

Ilustrado por Eleonora Antonioni

“Slt Mamie, dsl je ne pourrai pas venir aujourd’hui. Il y a un bug à la gare, et mon train lag lol. Je crois qu’il y a un mec qui a fait quelque chose de trop thug, c’est bien relou. Je t’envoie une maj bientôt, promis !” (Hola, yaya, lo siento, no podré ir hoy. Hay un problema en la estación y el tren se ha quedado colgado, lol. Creo que un tipo hizo alguna animalada, ¡qué plasta! ¡Te mando muy pronto una actualización, te lo prometo!).

¿Has recibido alguna vez un mensaje similar y te has quedado a cuadros? ¡Pues ahora ya sabes cómo se siente una abuela francófona cuando intenta comunicarse con sus nietos! Entre verlan, anglicismos, lenguaje SMS, acrónimos o términos sacados del mundo del videojuego, casi sería necesario asistir a un curso para entender las expresiones usadas por los más jóvenes. ¿No conoces los términos preferidos de los jóvenes? ¿Ni tampoco sabes lo que significa “oklm”? No te preocupes, es normal, cada generación suele tener su habla o jerga característica. Para ayudarte a verlo más claro y a comunicar de manera más eficiente, hemos preparado una pequeña guía de conversación. ¡Por fin podrás descifrar los secretos del lenguaje de los más jóvenes!

El verlan, el lenguaje de los jóvenes por antonomasia

En el imaginario colectivo francófono, el verlan (del francés l’envers, “al revés”) sigue siendo uno de los principales rasgos distintivos del lenguaje de los más jóvenes. Esta forma de argot practicada por adolescentes y jóvenes adultos consiste en invertir el orden de las sílabas de una palabra, sin modificar, en principio, su significado. Nacido en los suburbios parisinos en la década de los 80, este procedimiento estilístico es muy similar al verse argentino y uruguayo. La música rap y el graffiti han sido los principales impulsores del verlan y han contribuido a su establecimiento en la sociedad francesa. Hoy, el verlan ha sido adoptado por una amplia parte de la población y forma parte, sin lugar a dudas, del paisaje lingüístico francófono. Prueba indiscutible de su arraigo son los numerosos términos de verlan que han entrado en los diccionarios de la lengua francesa en los últimos años.

¡Estas son las diez palabras de verlan que debes conocer para entender a los jóvenes francófonos!

Slang Traducción Usos Ejemplos
Chelou
Louche

(raro)

Para expresar sus dudas o reservas sobre alguien o algo. Il est vraiment chelou Maxime.

(Maxime es realmente raro.)

Relou Lourd

(pesado)

Para calificar a alguien o algo que nos hace perder la paciencia. T’es relou sans rire, c’est la troisième fois !

(¡Qué pesado eres, en serio, ya es la tercera vez!)

Chanmé Méchant

(“malo”)

Para expresar el entusiasmo que se siente por algo o alguien. Il est trop chanmé le dernier album de Vivaldi !

(¡Es realmente genial el último disco de Vivaldi!)

Gol’ri Rigoler

(reír)

Para decir “reír”. On a tellement gol’ri avec Sarah !

(¡Nos hemos reído un montón con Sarah!)

Tièp Pitié

(lástima, pena)

Para expresar su desaprobación o descontento con algo o alguien. Il fait tièp avec ses records de vitesse lui.

(¡Qué lástima da con sus récords de velocidad!)

Teubé Bête

(tonto)

Para decir que alguien es tonto. Quel teubé sans rire !

(¡Qué tonto, en serio!)

Zarbi Bizarre

(raro)

Para expresar que se tienen dudas con respecto a alguien o algo o que nos ha sorprendido. Zarbi comme film. Je m’attendais pas à ça.

(¡Qué película más rara! No me esperaba eso.)

Reuch Cher

(caro)

Para subrayar el precio excesivo de algo. C’est trop reuch mec, sans moi.

(Es muy caro, tío, no cuentes conmigo.)

Ouf Fou

(loco)

Para designar el carácter atípico de una persona o calificar la absurdidad de un hecho. T’es ouf ! T’aurais jamais dû faire ça.

(¡Estás loco! ¡Nunca tendrías que haber hecho eso!)

Ouam Moi Forma en verlan del pronombre personal “moi”. Viens chez ouam après les cours.

(Ven a mi casa después de clase.)

Anglicismos: las palabras veneradas por los jóvenes francófonos

Los anglicismos son palabras de origen inglés, utilizadas a todas horas por los jóvenes. Y aunque nos suelen sonar, resulta a menudo complejo definir estos extranjerismos con claridad.  Los anglicismos son la consecuencia directa del dominio cultural de la lengua inglesa a nivel mundial. Con cerca de 1500 millones de hablantes en el mundo y gracias a una gramática y pronunciación relativamente fáciles, el inglés se ha convertido en una de las lenguas más habladas del siglo XXI. Más allá del número de hablantes nativos y no nativos, el inglés tiene una influencia, sobre todo a nivel léxico, sobre todas las lenguas del mundo.

Otro factor de peso en la difusión del inglés y el asentamiento de su supremacía: las series y la música anglosajonas, consumidas a diario, así como las estrellas americanas, veneradas por los jóvenes franceses. Es por lo tanto hasta cierto punto lógico y natural que parte de los términos emitidos en las ondas o en las pantallas se hayan establecido en el lenguaje de los jóvenes.

¡Estos son los diez anglicismos que debes conocer para entender el lenguaje de los jóvenes!

Términos juveniles Traducción Usos Ejemplos
Hypé Excité

(emocionado, entusiasmado)

Describe el estado de entusiasmo antes de descubrir un nuevo producto o servicio. Je suis trop hypé par le nouveau Tarantino !

(¡Estoy superemocionado por la nueva peli de Tarantino!)

Clash Confrontation verbale

(confrontación verbal)

Califica un encontronazo verbal entre varios protagonistas. Jessica et Mélanie se sont clashées hier ! Un truc de ouf.

(¡Vaya encontronazo tuvieron Jessica y Mélanie ayer, una auténtica locura!)

Team Équipe

(equipo)

Para referirse a un grupo de personas. Je veux pas être dans sa team !

(¡No quiero estar en su equipo!)

Dead Mort

(muerto)

Para describir su grado de cansancio. Je suis trop dead, je bouge pas de chez moi.

(Estoy demasiado muerto, no me muevo de casa.)

Crush Coup de cœur

(flechazo)

Para designar el flechazo que se siente por alguien. J’ai un vrai crush pour lui.

(Me he colgado de él.)

Thug Voyou

(delincuente, vandálico)

Para hablar de un tipo de delincuente o acto vandálico que se sale de lo tradicional. Mec, c’était tellement thug son saut aérien !

(Tío, qué animalada de salto aéreo!)

Nudes Photos de nu

(desnudos)

Para hablar de fotos que se tomaron estando desnudo. Jamais je lui enverrai des nudes !

(¡Jamás le enviaré fotos desnudo/a!)

Dress code Code vestimentaire

(código de vestimenta)

En referencia al tipo de ropa que se debe llevar a un evento. Mais si, il y a un dress code je te dis.

(Que sí, que te estoy diciendo que hay código de vestimenta.)

Friendzone Zone d’amitié

(zona de amistad)

Para señalar que no cabe ningún tipo de relación amorosa o sexual con alguien. Mon pauvre, t’es dans la friendzone, ça va être chaud.

(Pobre, estás en la friendzone, lo vas a tener difícil.)

A finales de los 90, el desarrollo de la informática junto con la llegada masiva de internet a los hogares propulsaron los programas de conversación en línea, creados para facilitar los intercambios humanos. Popularizados por las aplicaciones de citas, los chats y demás foros, varios términos originados en estas nuevas tecnologías de la información se asentaron de manera permanente en el vocabulario de los más jóvenes. Entre estas expresiones se encuentran los famosos acrónimos, que nos permiten ahorrar un tiempo considerable a la hora de teclear un mensaje en nuestros ordenadores o móviles. Si bien es cierto que cada vez se mandan menos SMS, este tipo de mensaje dio lugar al “lenguaje SMS”, todavía muy presente en nuestras comunicaciones menos formales. Aunque tradicionalmente el uso de acrónimos estaba restringido a la lengua escrita, hoy, los más jóvenes también lo emplean en la lengua oral.

¡Los 10 acrónimos que debes conocer para comprender el lenguaje de los jóvenes!

Términos juveniles Traducción Usos Ejemplos
Mdr Mort de rire

(muerto de risa)

Para reírse o burlarse de alguien. Mdr t’as perdu ton devoir ?!

(Jaja, ¿has perdido tus deberes?)

Dsl Désolé

(lo siento)

Para expresar que lo sentimos mucho. Je suis vraiment dsl, je savais pas.

(Lo siento mucho, no lo sabía.)

Afk Away From Keyboard

(lejos del teclado)

Para informar de que no estamos disponibles. Je pouvais pas te répondre, j’étais afk.

(No podía contestarte, estaba afk.)

Oklm Au calme

(tranquilamente, de tranqui)

Para hablar de una situación tranquila, relajante. Oklm, chez moi.

(Tranquis, en mi casa.)

Lol Laughing out loud (rire aux éclats)

(riendo a carcajadas)

Cuando algo nos resulta muy gracioso. LOL ! Tu l’as pas vu passer devant toi ?

(¡LOL! ¿Lo has visto pasar delante de ti?)

Bg Beau ou belle gosse

(chico guapo o chica guapa)

Para subrayar las cualidades físicas de una persona. C’est trop un bg Thomas.

(¡Pero qué guapo es Thomas!)

Maj Mise à jour

(actualización)

Cuando es necesario ponerse al día. Mamie, t’aurais bien besoin d’une petite maj s’agissant du vocabulaire des jeunes.

(Yaya, necesitarías una pequeña actualización sobre el vocabulario de los jóvenes.)

Omg Oh My God (oh mon Dieu)

(¡Oh, Dios mío!)

Para expresar su sorpresa o estupor. OMG, il a sauté sans son parachute !

(¡Oh, Dios mío, ha saltado sin su paracaídas!)

Osef On s’en fout

(Nos la suda)

Para expresar su indiferencia o desprecio. Osef, on ira plus tard.

(Nos la suda, iremos más tarde.)

Wtf What The Fuck (quoi ?!)

(¡Qué mierdas…! / ¿¡Qué!?

Para expresar su estupor o sorpresa. WTF, il a fait comment ?

(¡Qué coño! ¿Cómo lo ha hecho?)

Nuevos términos llegados del mundo de los videojuegos

Más del 70 % de los niños y adolescentes juegan a videojuegos y la mayoría viven sumergidos, desde su más temprana edad, en un mar de diversión videolúdica. No es de extrañar, por lo tanto, que algunos términos creados en estos (infra)mundos virtuales hayan pasado a formar parte del vocabulario cotidiano de los más jóvenes. Pese a que los videojuegos sean a menudo señalados por su violencia y estén en el centro de numerosos debates, su influencia cultural es hoy más fuerte que nunca. Su peso económico a nivel mundial es también cada vez más importante e incluso estamos asistiendo a la profesionalización del sector, con la aparición de nuevas profesiones, cuya demanda no deja de crecer entre los más jóvenes. Como a menudo es el caso en los ámbitos de la tecnología y la diversión digital, el campo semántico de los videojuegos se compone de numerosos términos anglosajones.

¡Estos son los 10 términos del mundo del videojuego que debes conocer para entender el lenguaje de los jóvenes!

Términos juveniles Traducción Usos Ejemplos
noob Débutant

(principiante)

Para calificar a una persona poco o nada competente. Quel noob ce Maxime !

(¡Qué principiante es ese Maxime!)

bêta Version d’essai

(versión beta)

En referencia a la primera versión de algo. J’ai pas du tout fini mon mémoire, j’ai juste fait une version bêta.

(Todavía no he terminado mi trabajo, solo tengo una versión beta.)

bug Erreur informatique

(error informático)

Para hablar de un error o problema desconocido. Je comprends pas pourquoi mon téléphone bug.

(No entiendo por qué mi móvil se queda colgado.)

lag Ralentissement

(ralentización)

Se dice de un programa informático o televisivo que se queda colgado. C’est dingue, TF1 lag en permanence.

(¡Qué locura! La primera se queda colgada constantemente!)

cheat Tricher

(hacer trampa)

En referencia al hecho de hacer trampa. C’est pas possible. Tu cheats ou quoi ?

(No puede ser. Estás haciendo trampa, ¿o qué?)

frag Meurtre dans un jeu vidéo

(asesinato en un videojuego)

Hecho de matar a alguien en un videojuego. 30 frags en moins de 10 minutes ! C’est qui le patron ?

(¡30 asesinatos en menos de 10 minutos! ¿Quién es el jefe?)

screen Capture d’écran

(captura de pantalla)

Término usado en lugar de captura de pantalla. Je ne trouve pas ta robe sur le net. Tu m’envoies un screen ?

(No encuentro tu vestido en internet. ¿Me mandas una captura?)

head shot Tir dans la tête

(tiro/golpe en la cabeza)

Hecho de alcanzar a alguien en la cabeza con cualquier objeto. J’ai voulu lui envoyer mon stylo, je lui ai fait un de ces head shot !

(¡Quise lanzarle un boli y le he dado un golpe en la cabeza!)

casual Amateur

(aficionado)

Se dice de alguien que es aficionado. C’est un casual, on va gagner c’est sûr !

(¡Es un aficionado, vamos a ganar seguro!)

add-on Module complémentaire

(módulo complementario)

Para referirse a un módulo complementario. Il faut installer un add-on pour que ça marche non ?

(Hay que instalar un módulo complementario para que funcione, ¿no?)

Gracias a nuestros consejos, por fin tendrás las claves para dominar el lenguaje de los jóvenes francófonos. ¿A que estás hypé por que llegue tu próxima estancia en Francia?

Comienza a aprender antes de que sea demasiado tarde para entender. 👵🏽👴🏼
¡Babbel te invita a la primera lección!
¿Qué idioma te gustaría aprender?