Ilustrado por Victoria Fernandez
Seguramente has escuchado hablar sobre las familias de idiomas, como las lenguas romances (a la que pertenece el español) o las lenguas eslavas (a las que pertenece el ruso), pues hoy hablaremos de lenguas germánicas.
Érase una vez…
Lo que inicialmente era la lengua germánica más grande, se convirtió en un árbol familiar dividido en tres diferentes ramas: las lenguas germánicas del norte, del este y del oeste. De estas tres ramas, podemos agrupar todas las lenguas germánicas que conocemos hoy:
- Sueco, noruego y danés son lenguas germánicas del norte.
- Alemán, inglés y holandés comprenden las lenguas germánicas occidentales.
- Y, desafortunadamente, todas las lenguas germánicas orientales están extintas.
Ahora bien, ¿cuál sería la mejor manera de explicarlo? Ya hemos publicado un artículo completo que profundiza en las lenguas escandinavas/germánicas del norte, pero ¿en qué medida podemos comparar las similitudes y diferencias entre las lenguas germánicas occidentales?
¡Echemos un vistazo más de cerca al alemán, el holandés y el afrikáans!
Alemán vs. holandés
Si bien algunas personas siguen creyendo que el holandés evolucionó a partir de un dialecto alemán, sería más exacto decir que el alemán y el holandés son hermanos lingüísticos. Comparten el mismo idioma de origen, pero no son dialectos. Sin embargo, están más estrechamente relacionados que sus otros hermanos inglés, frisón, alemán bajo, luxemburgués, yiddish u holandés de Pensilvania. ¡Es por eso que parecen tan similares! Dicho esto, aquí están algunas de las principales diferencias:
Ortografía
A menudo he notado que quienes hablan alemán (al menos aquellos que no están familiarizados con el idioma holandés) tienen esta expresión facial sorprendida y curiosa cuando ven palabras escritas en holandés. Esto se debe a que, para los hablantes de alemán, muchas palabras en holandés parecen palabras en alemán escritas incorrectamente. Por ejemplo, la palabra alemana finden (encontrar) se escribe vinden en holandés. La palabra alemana Antwort (respuesta) se escribe antwoord en holandés. Aquí hay un par de otros cognados que se escriben de manera similar (junto con sus equivalentes en inglés y su traducción al español):
Alemán | Holandés | Inglés (traducción español) |
Phase | fase | phase (fase) |
kreativ | creatief | creative (creativo) |
Tag | dag | day (día) |
Wasser | water | water (agua) |
Philosophie | filosofie | philosophy (filosofía) |
Haus | huis | house (casa) |
grün | groen | green (verde) |
besser | beter | better (mejor) |
Por otro lado, para los holandeses el alemán no parece muy raro, pero sí difícil. Es muy probable que entiendan muchas cosas, pero especialmente en términos gramaticales, aprender alemán puede ser un desafío incluso para los hablantes de holandés. Por lo general, el alemán es mucho más formal que el holandés.
Falsos amigos
Incluso si los alemanes pueden leer gran parte del vocabulario en holandés y viceversa, ¡hay bastantes falsos amigos! Solo por mencionar algunos:
- mientras que a una alemana le encantaría comerse una Tafel Schokolade (barra de chocolate), a una holandesa le parecería rarísimo que le ofercieras una tafel chocola o “mesa” entera de chocolate. Ups…
- En alemán se usa fahren (ir, conducir) en muchas situaciones: mit dem Zug fahren (ir en tren), mit dem Auto fahren (ir en coche) o mit dem Schiff fahren (ir en barco). Sin embargo, el varen holandés solo se usa para hablar sobre el transporte en el agua.
- Otro buen falso amigo es bellen, que significa “llamar” en holandés. Se usa comúnmente en oraciones como “Zal ik je morgen bellen?” (¿Te llamo mañana?). La palabra bellen también existe en alemán, pero significa “ladrar”. ¡Imagínate los malentendidos que podrían surgir!
Leer es una cosa, escuchar es otra
Los estudiantes de alemán saben que uno de los aspectos más complicados del idioma es recordar los diferentes casos gramaticales y, especialmente, entender cómo cambian en qué combinación. Mientras tanto, el holandés tiene muchas excepciones, pero generalmente es mucho más fácil de aprender que en el alemán. Por ejemplo, mientras en alemán los artículos der, die y das son la pesadilla de muchos, en holandés solo hay dos artículos:
- de (para los nombres masculinos y femeninos)
- het (para los nombres neutros)
Como ves, el holandés no es un dialecto alemán, sino un idioma completamente independiente como los otros idiomas germánicos. Se habla en varios países, no solo en Europa sino también en el extranjero. Al mismo tiempo, cuando aprendes alemán u holandés, puedes entender fácilmente partes del otro idioma… ¡lo que resulta muy interesante!
Ahora bien, ¿qué pasa con el afrikáans?
Afrikáans, la hija pequeña del holandés
El afrikáans se desarrolló durante el período colonial en el que los holandeses del siglo XVIII trajeron su idioma a Sudáfrica, donde se desarrolló y mezcló con los idiomas locales. Como resultado, la estructura del lenguaje fue significativamente regularizada y simplificada. Este idioma se habla actualmente en Sudáfrica, Namibia, Botswana y Zimbabwe.
Mientras que los holandeses pueden, con algunos desafíos, leer y entender el afrikáans, los alemanes no pueden entenderlo tan fácilmente, con la excepción de algunas palabritas aquí y allá. El afrikáans se puede considerar más bien como “la hija holandesa” de la familia de las lenguas germánicas, ya que evolucionó del holandés y no directamente del alemán. De hecho, el afrikáans y el holandés comparten casi un 90 % de su vocabulario, aunque desde hace años se considera un idioma propio, separado del holandés.