Se ha derramado mucha tinta analizando las diferencias idiomáticasentre Estados Unidos y el Reino Unido. Tanta, que a veces se olvida que existen otras variedades de inglés. El inglés canadiense mayormente reconocido por la pronunciación de “about” y el uso de “eh”. Pero si prestamos atención al las palabras en inglés canadiense, encontraremos palabras que quizás no te resulten familiares.
Primero es conveniente remarcar que no existe una variedad uniforme que se hable en todo el país. Así como en Estados Unidos se dan ciertas características según la región, Canadá también posee diferencias regionales. Aquí te presentamos algunas palabras que se usan en Canadá (y eso no significa que todas las personas las usen).
Palabras en inglés canadiense de uso común
all-dressed chips (papas fritas con todos los aderezos). Canadá es famoso por sus papas fritas con sabor a kétchup. Y también es posible conseguir unas con todos los aderezos juntos: vinagre, sal, salsa barbacoa, crema ácida, cebolla y, por supuesto, kétchup.
Caesar (César). Es un cóctel hecho con vodka, salsa picante, salsa Worcestershire y una mezcla de zumo de tomate y caldo de moluscos llamada clamato juice. Fue bautizado como el emperador romano muerto en un baño de sangre debido a su color rojo
eavestrough (canaleta, canalón). Mientras que la palabra más común para referirse a la estructura que sirve para desagotar el agua de lluvia de un techo es gutter, en Canadá prefieren usar eavestrough.
freezies (congelados). Se trata de un helado de agua presentado en un tubo de plástico. En Estados Unidos se llaman freeze(r) pops, en Gran Bretaña ice poles o ice pops, en Australia icy poles y en Filipinas ice candies.
fire hall (cuartel de bomberos). En otros países se usan las palabras firehouse o fire station.
garburator (triturador de basura). Conocido en otros países como garbage disposal. Es un dispositivo que se coloca en el fregadero y que tritura la basura orgánica.
give ‘er (darlo todo). Expresión usada para animar a alguien a poner todo su esfuerzo para lograr algo.
- Y sí, las marcas a veces difieren de un país a otro. Lo que en Estados Unidos se conoce como Kraft Macaroni & Cheese se llama Kraft Dinner (KD) en Canada. Y en Gran Bretaña, Cheesey Pasta. ¡Cuántos nombres para una simple pasta con queso!
loonie and toonie. Son coloquialismos para referirse al dinero. Un loonie es la moneda de un dólar canadiense, denominada así porque tiene grabada una gavia, en inglés loon. Un toonie es la moneda de dos dólares canadienses, que tiene la imagen de la Reina Isabel y un oso polar.
mickey (diminutivo de Michael). Es otro coloquialismo. Mientras que en Estados Unidos se lo usa para referirse a una droga usada para dejar a alguien inconsciente, en Canadá significa “petaca”.
parkade (estacionamiento de varias plantas). Esto que en Canadá se expresa con una sola palabra, necesita varias en otros países: multistorey car park o parking garage.
peameal bacon (tocino de cerdo rebozado en harina de guisantes). Es lo que en Estados Unidos se conoce como Canadian bacon. El nombre hace referencia a la antigua práctica de elaboración que utilizaba harina de guisantes. Hoy en día se utiliza en su lugar harina de maíz y por ello se lo denomina a veces cornmeal bacon.
pencil crayon (lápiz de color). Denominado colored pencil en otros países.
Timmies. Se trata del apócope de Tim Hortons, una cadena de comida rápida muy popular en Canadá. Aunque fue adquirida por Burger King en 2014, continúa siendo un pilar fundamental de la identidad canadiense.
Este artículo se publicó originalmente en la edición en inglés de la revista de Babbel.