9 palabras en inglés que no existen en español

Si tienes dificultades para averiguar cuál es el equivalente en español de una palabra en inglés, es probable que no exista.
Palabras en inglés que no existen en español

La lucha es verdadera cuando estás teniendo una conversación en la que tratabas de expresar un cierto sentimiento, acción o cosa, pero no podías encontrar las palabras que necesitabas. Luego intentas preguntar a la gente si saben de lo que estás hablando sin siquiera terminar de averiguar la palabra. Incluso intentas ir a Google para buscar esa palabra y cuando los resultados aparecen, tienes tus dudas y no crees que captura lo que estás tratando de decir completamente. Bueno, no eres el único. Al igual que las palabras en español que no tienen un equivalente en inglés, también hay palabras en inglés que no existen en español. Y el trato con el inglés es que les encanta tener palabras específicas, significados específicos, y a veces incluso reglas específicas en cuándo y cómo usarlos en la conversación inglesa. Continuamos con nuestra lista de palabras en inglés que no existen en español, el debate detrás de algunas de estas palabras y sus traducciones y por qué. 

Crush 

Sustantivo: La sensación cuando te gusta alguien 

Crush se aplica solamente a los jóvenes o menores de edad cuando encuentran a alguien aproximadamente su edad atractivo, están nerviosos para conocerlos, y tienen mariposas en su estómago. En otras palabras, crush es vista como una palabra inocente y juvenil. En español, es común decir enamorado/a, que no es exactamente lo mismo que crush. Crush describe la sensación de sólo querer a alguien, pero enamorado/a es la sensación más fuerte de amar a tu media naranja. Enamorado/a también se usa entre adultos y generaciones mayores principalmente en relaciones estables y serias.

Ejemplo: You have a crush on the new guy who came to class today, don’t you? (Te gusta el nuevo chico que vino a clase hoy, ¿verdad?)

Toe 

Sustantivo: El dedo gordo de tu pie

Sí, en inglés hay nombres específicos para los dedos de los pies (y de las manos también). Decir el dedo del pie es demasiado general porque uno no sabe de qué dedo estás hablando.

Ejemplo: I hit my toe against the leg of the chair! (¡Me golpeé el dedo gordo del pie contra la pata de la silla!)

Spoiler

Sustantivo: Información que te dice lo que va a suceder a continuación o lo que va a suceder al final

Esta palabra se utiliza a menudo cuando se habla de los próximos episodios de un programa de televisión, de los próximos capítulos de una telenovela o de una película que todavía no se ha visto. En español, un ejemplo de spoiler es descubrir la gran final de una telenovela de tu amigo/a que la vio antes que tú. Y, por supuesto, ahora no querrás ver la novela ya que averiguaste el spoiler porque se fue tu emoción.

Ejemplo: I haven’t seen the new season yet, so don’t tell me any spoilers! (Todavía no he visto la nueva temporada, ¡así que no me digas lo que pasa!) 

Insight

Sustantivo: Tener una comprensión profunda de una persona, lugar, cosa o tema 

Insight se traduce comúnmente a la palabra percepción y aunque ambas palabras tienen que ver con el acto de entender a alguien o algo, los métodos de comprensión son diferentes. Percepción significa el intento de entender subjetivamente que resultan a opiniones, interpretaciones y creencias que no todos tienen o pueden estar de acuerdo. Sin embargo, insight se basa en una comprensión profunda objetivamente a través de la lógica, la investigación, los datos, y los hechos. Debido a sus diferencias, insight en una de las palabras más usadas en inglés que no existen en español. 

Ejemplo: My daughter has insight on how Facebook works. (Mi hija tiene una comprensión profunda de cómo funciona Facebook.)

Bromance

Sustantivo: Una amistad cercana entre dos hombres

Bromance viene de la combinación de otras dos palabras en inglés: brother (hermano) y romance (romance). Este título describe el tipo de relación entre dos hombres que se aman como hermanos y también cómo los mejores amigos. Y el amor que tienen por el uno al otro es notable que puede parecer que son más que amigos en los ojos de otras personas, pero no lo son.  

Ejemplo: I’m jealous of their bromance, they’re always together. (Estoy celoso de su amistad cercana, siempre están juntos.)

Silly 

Adjetivo: Actuar infantil y tonto de una manera inocente y divertida

Silly es el tipo de palabra cariñosa que tiene una connotación alegre. Puede ser usado para describir a cualquier persona, pero especialmente a los niños, las generaciones más jóvenes, o a tu media naranja. Silly se traduce generalmente en español a palabras como tonto/a, bobo/a, estúpido/a, ridiculo/a o loco/a que tienen significados más pesado e intenso. Debido a que estas opciones de palabras pueden parecer ofensivas, silly es otra de las palabras en inglés que no existen en español.    

Ejemplo: There was a silly couple dancing in the middle of the traffic. (Había una pareja actuando tonta e infantil, bailando en medio del tráfico.)  

Jinx 

Verbo: causar o traer mala suerte

Cuando se trata de jinx, hay mucho debate sobre si hay una palabra en español o no. Comencemos diciendo, sí, hay una palabra para esto, que es gafar. Sin embargo, gafar es común en España, mientras que en el idioma español estándar, no hay un verbo oficial. En español estándar, a menudo se expresa con la frase traer mala suerte. Algunas personas utilizan maldición en asociación con la mala suerte a veces, pero la maldición tiene un significado extremo porque involucra espíritus sobrenaturales y resultados más fuertes que no están a tu favor. Jinx se usa en conversaciones y escenarios más casuales porque no tiene tanto peso en significado.    

Ejemplo: You can’t look at the bride in her dress before your wedding day. You’re gonna jinx it! (No debes ver a la novia con su vestido antes del día de tu boda. ¡Vas a traer mala suerte!)

Lock 

Verbo: Cerrar con algo para mayor seguridad

Bueno, muchos hispanohablantes dirían cerrar en la traducción de lock, pero lock añade un paso extra al verbo cerrar cuando estás cerrando algo. El verbo lock es cerrando algo firmemente con el uso de cosas, por ejemplo, las llaves, la cerradura, el candado, o el cierre de combinación para añadir más seguridad y bloquear el acceso de entrada completamente.

Ejemplo: I went to my bedroom and locked the door so that nobody would come in. (Fui a mi habitación y cerré la puerta con llave para que nadie entrara.) 

Procrastinate

Verbo: Dejar las cosas para el último minuto a propósito

Cuando se trata de procrastinate, esto a menudo se aplica a aquellos que tienen responsabilidades para completar antes de un cierto día o tiempo, que no fueron planeados. Es común usar este término para situaciones relacionadas con la escuela o el trabajo, pero cualquier otra responsabilidad también funciona. Probablemente has oído la palabra aplazar utilizada como traducción para procrastinate, pero aplazar a menudo implica planear un nuevo tiempo o momento para hacer esa tarea o responsabilidad, mientras que procrastinate se refiere a no planear. Debido a ese pequeño pero poderosa diferencia entre palabras, procrastinate es un de las palabras en inglés que son más usadas y que no existen en español.

Ejemplo: I procrastinated and now this project is due the next day and I’m stressed. (Dejé este proyecto para el último minuto y ahora este proyecto vence al día siguiente y estoy estresado.)

Aprende un nuevo idioma hoy.
¡Inténta Babbel!
Compartir: