10 palabras navideñas que representan las tradiciones en diferentes idiomas

Qué mejor manera de revivir el espíritu navideño que con estas 10 maravillosas tradiciones navideñas en diferentes idiomas.
Decoracions en una ciudad donde se habla sobre las palabras navideñas

Pon el árbol de navidad, coloca tus zapatos al lado, prepara un vaso de leche y galletas para los Reyes Magos y da la bienvenida a la estación festiva con 10 palabras navideñas que encarnan algunas de las tradiciones más únicas del mundo.

Las palabras navideñas que debes conocer en 10 diferentes idiomas

1. Befana (italiano)

Traducción: una mujer anciana que trae regalos en la víspera del día de la Epifanía.

Son muchos los personajes que traen regalos de Navidad en diferentes países del mundo: Santa Claus, Papá Noel, St. Nicholas, Sinterklaas, Ded Moroz… y en Italia el más popular se llama la Befana. Al igual que los otros personajes, visita a los niños para llenar sus zapatos con dulces y regalos si se han portado bien, y carbón si se han portado mal. A diferencia de los otros, trae los regalos en la víspera del día de la Epifanía, que cae en el 5 de enero. 

Lleva un mantón, monta en una escoba y tiene la cara cubierta de hollín porque ella también entra en los hogares de los niños por la chimenea. Habitualmente hay un vaso de vino y un plato de comida local esperándola. 

2. Consoada (portugués)

Traducción: una cena tradicional el día de Nochebuena 

Consoada es una de las palabras navideñas que significa una cena tradicional portuguesa el día de Nochebuena. Entre las delicias que te encontrarás hay bacalao hervido (bacalhau), brócoli o berza, patatas, huevos y vinagreta con ajo, seguido por dulces tradicionales locales.

En el pasado, era habitual que las personas ayunaran el día de Nochebuena para la Missa do Galo (Misa del Gallo); luego regresaban a casa, después de medianoche, para disfrutar de una reconfortante comida, y de ahí procede el nombre consoada (del latín consolata). Según la tradición, los platos no se acaban como símbolo de respeto a los familiares fallecidos, que podrían unirse al festín más tarde. También se intercambian regalos después de la comida.

3. Decemberzegels (neerlandés)

Traducción: sellos para enviar de diciembre

Después de leer esto, puede que te acuerdes cada vez que escribas y envíes tarjetas navideñas. En muchos lugares del mundo, los Decemberzegels, también conocidos como kerstzegels (sellos de Navidad), hacen referencia a los sellos que solo son válidos del 4 de noviembre al 3 de enero. Lo que hace que esta tradición navideña sea tan especial es que solo necesitas un sello para enviar una tarjeta de hasta 50 g a cualquier lugar de los Países Bajos, y solo dos (¡sí, solo dos!) para enviarla a cualquier lugar del mundo. LosDecemberzegels de este año seguro que despertarán tu curiosidad con su colorido desfile de personas y animales de camino a un gran festín navideño.  

4. El Gordo (español)

Traducción: una persona gorda

¡No, no estamos hablando de ti después de una comida de Navidad! El Gordo es la lotería de Navidad en España, también conocido como el Sorteo Extraordinario de Navidad o la Lotería de Navidad. Se celebra el 22 de diciembre y se considera el sorteo de lotería más popular y grande del mundo. Este año el total de los premios asciende a € 2.520 millones. Con un 75 % de los 46 millones de habitantes de España participando en el sorteo anual, El Gordo se ha convertido en toda una institución antes de la llegada de la Navidad. 

5. Gui et houx (francés)

Traducción: muérdago y acebo

Permíteme que te haga una pregunta: sin utilizar Google, ¿qué bayas son rojas y qué bayas son blancas? El muérdago y el acebo crecen de manera abundante en Francia, especialmente en Bretaña y Normandía.  El muérdago, en concreto, se cree que trae buna suerte (porte-bonheur) en Francia, y los amigos habitualmente se lo regalan para tener buena suerte en el Nuevo Año.

Si aún estás pensando en la pregunta anterior, el poeta del siglo XIX, Charles Fremine, podría tener la respuesta para ti en su poema Coupez le gui, coupez le houx («corta el muérdago, corta el acebo»):

Du gui dont les fleurs sont des perles,

Du houx dont les fleurs sont du feu !

(Muérdago, sus bayas como perlas,

Acebo, ¡sus bayas como fuego!

6. Julkalender (sueco)

Traducción: calendario de televisión de Navidad 

A todos nos encantan los calendarios de Adviento de chocolate, pero en Suecia y el resto de los países nórdicos verdaderamente van un paso más allá con el Adviento. Emiten una serie entera de televisión tipo calendario con 24 episodios; el primer episodio se emite el 1 de diciembre y el último el 24. Esto es una de las palabras navideñas en la que hace todo el país esté frente al televisor desde los años 60, cuando el primer calendario de televisión de Navidad, Titteliture, se emitió en la televisión sueca. En la serie original, cada día un tomte (una criatura mitológica sueca) abría una ventana del calendario y revelaba una nueva sorpresa. 

7. Kalenderlys (danés)

Traducción: vela calendario de Navidad 

Si esta no es la personificación perfecta de hygge, no sé lo que es. LasKalenderlys son velas con números impresos del 1 al 24. Cada mañana, a la hora de desayunar, quemas la vela tan solo un poco hasta que la fecha siguiente está lista para quemarse. Estas hermosas velas festivas son perfectas para alumbrar las oscuras mañanas invernales y crear un ambiente acogedor en tu hogar.

8. Marsipangris (noruego)

Traducción: cerdo de mazapán

Puede que te guste o lo detestes, pero el mazapán es un negocio grande en Noruega. Los noruegos comen nada menos que 45 millones de dulces de mazapán cada año, y cada Navidad el país toma parte en la popular tradición del cerdo de mazapán. Las familias se ponen manos a la obra para elaborar el mejor arroz con leche (risgrøt) y esconden una almendra en el dulce. La persona que encuentra la almendra gana un marsipangris de buena suerte.

La fábrica de chocolate Trondheim’s Nidar ha elaborado cerdos de mazapán desde 1915, y la tradición ha sido cada vez más popular con el paso de los años. De hecho, la demanda de cerdos es tan grande durante la Navidad, que la fábrica de Trondheim tiene que contratar a 50 empleados estacionales extra para mantener contentos a los noruegos amantes del mazapán. 

9. Szopka (polaco)

Traducción: portal de belén

A los polacos les encantan los portales de belén. Tanto que, en diciembre de 1937, el municipio de Cracovia anunció que celebrarían su primera competición de portales de belén. Los szopki krakowskie (portales de Cracovia) son una peculiar combinación entre casas de muñecas llamativas y obras maestras de la arquitectura en miniatura. Se trata de una tradición navideña tan creativa y única de esta ciudad, que en 2018 fue incluida en la Lista de patrimonio cultural inmaterial de la UNESCO.

En la actualidad la competición se celebra el primer jueves de diciembre de cada año en la Plaza del Mercado principal. Los mejores szopki se añaden a la colección permanente del Museo Histórico de Cracovia en el Palacio Krzysztofory.  

10. Zuckerstange (alemán)

Traducción: bastón de caramelo

He decidido terminar la lista con una de las palabras navideñas alemanas porque Alemania casi ha inventado la Navidad que conocemos en la actualidad. El Weihnachtsmarkt (mercado de Navidad) probablemente sea la tradición navideña más conocida y exportada en todos los rincones del mundo.

Deja que retrocedamos a Colonia en 1670 durante un minuto para recordar la actuación del coro en la Kölner Dom (Catedral de Colonia). La tradición cuenta que el director del coro tenía cada vez más frustración porque los niños hacían ruido durante la actuación, por lo que le pidió a un pastelero de la localidad que hiciera bastones de caramelo para que los pequeños tuvieran sus bocas ocupadas. 

Siguiendo sus instrucciones, el pastelero hizo que los caramelos se parecieran a los bastones de los pastores para que los niños recordaran los pastores que visitaron al niño Jesús. ¡Así es como surgieron los bastones de caramelo que tanto nos gusta disfrutar en Navidad!

Aprende un nuevo idioma hoy.
¡Prueba Babbel!
Compartir: