¿Por qué las palabras en alemán son tan largas?

Si lo piensas bien, cada palabra larga es como un puzzle, en el que se ensamblan varias palabras cortas.
una imagen de un perro largo para representar las palabras en alemán que son largas

La lengua alemana se parece a una de esas obras clásicas de 900 páginas: abrumadora e intimidante a la hora de abordarla, pero en realidad hecha de piezas totalmente digeribles que tienen el tamaño de un bocado. Esto no solo se debe a la legendaria complejidad de su gramática y sus cuatro declinaciones, sino, en la mayoría de los casos, al hecho de que en alemán abundan las palabras que por sí solas parecen tener 900 páginas. Los recién llegados al idioma suelen preguntar: “¿Por qué las palabras alemanas son tan largas?”. Como lector informado y que aprecia la lingüística, pronto podrías replicar: “¿Y por qué no deberían serlo?”

Las razones por qué las palabras en alemán son largas

La explicación más corta y sencilla consiste en comparar al alemán con un juego lingüístico que te permite construir todo tipo de cosas con piezas de Lego (las piezas de Lego serían los morfemas, es decir, las unidades idiomáticas significativas más pequeñas). Los morfemas, a su vez, pueden incluir prefijos y sufijos, combinación también bastante frecuente en otros idiomas, como el inglés y el español. Da la casualidad de que muchos de los prefijos y sufijos del inglés provienen del protogermánico.

El proceso de combinar morfemas para formar nuevas palabras se llama aglutinación. Mientras que el español y el inglés son lenguas medianamente aglutinantes, el alemán se sirve mucho más de este recurso. Si bien no llega a ser completamente aglutinante, como el turco y el japonés, sí puede combinar casi cualquier sustantivo para crear una nueva palabra.

No pocas veces, el idioma alemán crea nuevos sustantivos juntando sustantivos existentes en lugar de crear un término completamente nuevo. Mira, por ejemplo, lo que sucede con la palabra para “guante”, que en alemán se dice Handschuh. Si sabes inglés, notarás que se trata de un “guante para la mano”, un “hand shoe”.

En comparación con los idiomas hablados con profusión en Occidente, el alemán se destaca por su capacidad de crear palabras compuestas cada vez más complejas. Técnicamente, no hay límite en cuanto a la longitud de las palabras en alemán. ¡El alemán fue hecho para ser infinito! Sin embargo, al momento de escribir este artículo, el récord de la palabra alemana más larga de uso común, o que llegó al diccionario, se encuentra en 63 caracteres: Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. Es el nombre de una ley de seguridad alimentaria que estuvo vigente hasta 2013. Parece un solo bocado enorme, pero en realidad es una palabra-frase. Desglosada en partes individuales, se compone de Rindfleisch (carne de res) + Etikettierung (etiquetado) + Überwachung (supervisión) + Aufgaben (tareas) + Übertragung (transferencia) + Gesetz (ley). Y de vez en cuando se agrega una S entre las palabras individuales para que la pronunciación fluya mejor.

Esto basta como ejemplo de cómo las palabras alemanas pueden llegar a ser tan largas. Pero ¿por qué el alemán tiene esta tendencia? Bueno, cada idioma tiene sus propias reglas. En alemán, no existen los grupos sustantivales en los que puedes encadenar varios sustantivos como palabras modificadoras para producir un sustantivo final, como sería en español, por ejemplo, “precio de los productos para damas”, “calidad de la producción”, etc. La solución alemana es simplemente reunir los sustantivos en una sola palabra.

¿Cuál es la palabra en alemán más larga?

Técnicamente, no existe la “palabra en alemán más larga”, ya que, al menos en el ámbito de lo posible, las palabras alemanas no tienen límites. Como se explicó antes, la palabra “oficial” más larga del alemán, en el sentido de que podría encontrarse en un diccionario, es Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz, con una extensión de 63 letras.

Es probable que ocupe el primer lugar en cualquier lista de las 10 principales palabras largas en alemán. Pero aquí te presentamos otras cuantas rivales de peso.

Algunas rivales de peso para las 10 mejores palabras largas en alemán

Schlittschuhlaufen (18 letras)

Traducción: patinaje sobre hielo

das Fingerspitzengefühl (19 letras)

Traducción: la sensación en la yema de los dedos (significado: sentido del tacto; una capacidad intuitiva para comportarse de la forma adecuada)

Streichholzschächtelchen (24 letras)

Traducción: pequeña caja de fósforos 

Fünfhundertfünfundfünfzig (25 letras)

Traducción: quinientos cincuenta y cinco

Esta también puede ser una de las palabras en alemán más difíciles de pronunciar, pero no te dejes intimidar, simplemente divídela: fünf + hundert + fünf + und + fünfzig

Nahrungsmittelunverträglichkeit (31 letras)

Traducción: intolerancia alimentaria

Arbeiterunfallverischerungsgesetz (33 letras)

Traducción: ley de seguro de accidentes de trabajo

Rechtsschutzversicherungsgesellschaften (39 letras)

Traducción: compañías de seguros que brindan protección legal

Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitaenswitwe (49 letras)

Traducción: viuda de un capitán de la compañía de barcos de vapor del Danubio

Vermögenszuordnungszuständigkeitsübertragungsverordnung (55 letras)

Traducción: regulación de transferencia de responsabilidad de asignación de activos

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (63 letras)

Traducción: ley de transferencia de las tareas de supervisión del etiquetado de la carne de res

¿Quieres más clases de alemán?
Prueba Babbel
Compartir:
Steph Koyfman

Steph es creadora de contenido y lleva más de cinco años escribiendo sobre idiomas y cultura para Babbel. Creció en un entorno bilingüe, descubrió su pasión por los libros desde muy pequeña y, más tarde, estudió Literatura Inglesa y Periodismo en la universidad. También habla ruso y español, aunque sus habilidades en esos idiomas están un poco oxidadas.

Steph es creadora de contenido y lleva más de cinco años escribiendo sobre idiomas y cultura para Babbel. Creció en un entorno bilingüe, descubrió su pasión por los libros desde muy pequeña y, más tarde, estudió Literatura Inglesa y Periodismo en la universidad. También habla ruso y español, aunque sus habilidades en esos idiomas están un poco oxidadas.