¿Es el turco el idioma más romántico?

Olvídate del francés o el italiano. Descubra por qué el turco podría ser el idioma más romántico del mundo.
Telenovelas turcas románticas: ¿Es el turco el idioma más romántico?

Todos los idiomas son hermosos a su manera, pero solo unos pocos son tildados de “románticos”. El francés y el italiano son quizás los dos principales contendientes en su mayor parte. Parte de esto puede deberse a que son lenguas romances, aunque eso solo significa que descienden del latín. Pero incluso más allá de eso, ciertos idiomas han sido seleccionados por los medios de comunicación como más centrados en el amor que otros. Pero hay otro contendiente que no debes pasar por alto: el turco. Hablado por más de 75 millones de personas, el turco tiene muchas formas de expresar amor y afecto. Pero hay una razón muy específica por la que podría ser el idioma más romántico de todos: las telenovelas turcas románticas.

Telenovelas: la mayor exportación cultural de Turquía

Desde México hasta Marruecos, Rusia e India, las telenovelas turcas se han convertido en una fuerza cultural a tener en cuenta. Como la mayor exportación cultural de Turquía, generan millones de dólares en ingresos por ventas en el extranjero cada año.

Aşk-ı Memnu (Amor prohibido), una de las series de televisión más populares en la historia de la televisión turca, trata sobre el amor prohibido entre un apuesto joven y una hermosa mujer que está casada con su tío. El programa está al aire en 46 países. Cuándo Binbir Gece (Las mil y una noches) se transmitió en América Latina, los padres chilenos comenzaron a nombrar a sus bebés como Onur y Şehrazat, los dos protagonistas principales. Cada año, más y más telenovelas turcas románticas ven la luz del día, ya que Turquía se está convirtiendo en el exportador de series de televisión de más rápido crecimiento en el mundo. En los últimos años, incluso ha logrado superar a México y Brasil para convertirse en el segundo mayor exportador de series de televisión del mundo, después de Estados Unidos.

Y si los nombres de esos programas sirven de algo- Aşk ve Ceza (Amor y castigo), Bir Aşk Hikayesi (Una historia de amor), Dila Hanım (Lady Dila), Fatmagül’ün Suçu Ne? (¿Cuál es la falla de Fatmagul?), Küçük Kadınlar (Mujercitas), etc.- hay un tema subyacente común en todos ellos. Todos hablan de bellas historias románticas, deseos prohibidos, pasión ciega, venganza y tragedia. Ellos hablan sobre kara sevda, un concepto turco intraducible que literalmente significa “amor negro” y alude a cómo el deseo incontrolable y el amor no correspondido pueden dejar a alguien sin esperanza y destrozado. La esencia misma de kara sevda está profundamente arraigada en la psique turca pero, etimológicamente, esta expresión turca tiene una historia muy interesante que contar, ya que kara significa “negro” en turco y sevda, una antigua palabra turca para amor, proviene del árabe سَوْدَاء  (sawda) … ¡que también significa negro!

Telenovelas turcas románticas image
Illustrado por Mary Delaney

Cómo expresar tu amor como un héroe de las telenovelas turcas románticas

Lo primero que debes saber si quieres ser el Romeo o Julieta turco es que, a diferencia del inglés, francés, italiano o español, el turco utiliza dos palabras diferentes para expresar el amor. Aşk se usa para describir el amor romántico, de tipo erótico, que puedes sentir por tu pareja, y sevgi, de donde proviene el poético seni seviyorum (te amo), es el tipo de amor que sientes por un amigo o un familiar.

Al dirigirse a los objetos de su afecto, los turcos, igual que las telenovelas turcas románticas siempre usan el posesivo “mi”, por lo que no llamarías a alguien cariño, hermoso o cariño, sino mi cariño, mi hermoso o mi cariño. En turco, es muy común crear significado agregando un sufijo a una palabra. Basado en lo anterior, la forma de crear la forma posesiva en turco es agregando los sufijos –ım, –im, -um o –üm al final de un sustantivo. Al decidir cuál de estos sufijos necesita usar cada vez, debe tener en cuenta las reglas de “armonía de vocales”. En otras palabras, mire la vocal final de su sustantivo y elija el sufijo apropiado. Las palabras con a o ı como última vocal llevan el sufijo -ım. Las palabras cuya última vocal es e o i llevan el sufijo -im. Las palabras con o o u como última vocal toman el sufijo -um y finalmente, las palabras cuya última vocal es ö o ü toman el sufijo -üm

Pero dado que el propósito de este artículo era ponerte en un estado de ánimo romántico a tiempo para tu cita y no atascarse con molestas reglas gramaticales, aquí está mi hoja de trucos para el amor turco como las telenovelas turcas románticas.

 Sustantivo  Charla dulce turca  Traducción literal
 aşk (amor)  aşkım  mi amor
 bal (miel)  balım  mi miel
 tatlı (dulce)  tatlım  mi dulce
 güzel (hermosa)  güzelim  mi hermosa
 gül (rosa)  gülüm  mi rosa

La otra cosa para recordar es que a los turcos también les gusta referirse a sus seres queridos como “mi aliento”, “mis ojos” o “mi vida”. Por extraño y poco convencional que esto pueda parecerle a un angloparlante, puede estar de acuerdo en que no hay nada más precioso que su propia vida, su propio aliento o sus ojos, y entonces, ¿qué mejor manera de expresar su amor a su pareja que por pronunciando palabras como:

 Sustantivo  Charla dulce turca  Traducción literal
 hayat (vida)  hayatım  mi vida
 can (alma)  canım  mi vida, mi alma
 gözler (ojos)  gözlerim  mis ojos
 nefes (aliento)  nefesim  mi aliento

Y sí, ¡todo lo anterior en realidad son solo formas de decir cariño! ¿Puedes ser más cariñoso que eso?

Este artículo se publicó originalmente en la edición inglesa de Babbel Magazine.

¿Quieres aprender turco, alma romántica?
¡Inténta Babbel!
Compartir: