9 insultos en inglés sacados del pasado y que deberíamos volver a utilizar

Estos 9 insultos en inglés que provienen del pasado son una prueba de la evolución de una lengua. Hoy en día estas expresiones, controvertidas en su época, poseen un carácter más neutral.
10 insultos en inglés

Hoy en día, la mayoría de los insultos en inglés resultan un tanto monótonos. Mientras que a veces alguien todavía nos sorprende con su creatividad, la mayoría de la gente utiliza insultos compuestos con f*ck u otras palabrotas bastante comunes. Y fijo que ya conoces muchas de ellas o que incluso las utilizas de vez en cuando al hablar inglés. Por eso hoy te proponemos ampliar tu vocabulario en inglés de una manera un poco especial: ¡descubriendo insultos y palabrotas de otras épocas!

Resulta difícil decir por qué, pero los insultos del pasado son mucho más cortantes que los que usamos hoy. Escuchar a un personaje de la serie Veep maldecir a alguien nunca superará el grado de sofisticación lingüística de Dame Maggie Smith en la serie Downton Abbey. Tal vez no alcances nunca el nivel de riqueza léxica de este personaje pero mirar hacia el pasado podría suponer una fuente de inspiración interesante.

Así que hoy, te llevamos en un viaje a través del tiempo, en el que exploraremos un pasado lleno de juramentos originales. Gracias a nuestra selección de los 9 mejores insultos en inglés que provienen del pasado enriquecerás tu nivel de inglés coloquial e, incluso, te podrían servir para impresionar a una persona nativa con tus conocimientos.

1. Saddle-goose (Lit. ensillagansos)

Significado: A fool, es decir, un inútil.

¿Has intentado alguna vez ensillar a un ganso? Suponemos (y esperamos) que no. Y con esto, ya queda claro el significado de este insulto muy frecuente en el siglo XIX: ser tan tonto como alguien que haría algo tan inútil como intentar ponerle una silla de montar a un ganso.

Aunque, bueno, ¡imagínate las posibilidades que se nos abrirían si fuese posible ensillar a un ganso! Podríamos disfrutar de carreras de gansos o incluso inventar una nueva disciplina olímpica de inspiración ecuestre.

2. Whiffle-waffle

Significado: A time-waster, es decir, alguien que pierde mucho tiempo.

Si estuvieses paseando por la Inglaterra isabelina en búsqueda de insultos insólitos, probablemente te acusarían de ser un whiffle-waffle… Y quizás tendrías que reprimir tus ganas de saltar de tu caballo y proclamar: «¡No estoy perdiendo el tiempo, sino que viajo a través del tiempo!». A lo mejor, sentirías orgullo por tu respuesta y se te dibujaría una sonrisa en la cara, pero ojo, fijo que tendrías que contestar luego a unas preguntas muy serias.

Whiffle-waffle aparece por primera vez en el siglo XVI y su significado sigue siendo bastante claro si miramos las definiciones actuales de whiffle y waffle. Whiffle significa hacer un sonido suave o un ligero movimiento de aire. Waffle, por su parte, hace referencia a algo trivial en inglés británico, mientras que en inglés americano significa no ser capaz de decidirse. Y aunque no viene a cuento aquí, recordemos que waffle también tiene otro significado delicioso, a saber, gofre.

3. Coxcomb (Lit. cresta)

Significado: A vain and conceited man, es decir, un hombre vanidoso y engreído.

Viajar a través de los siglos y descubrir lo mejor y lo peor de la humanidad puede darle una lección de humildad a cualquier viajero en el tiempo. Podría hacer que pienses menos en ti y más en el sentido de la vida, en cómo nos tratamos los unos a los otros o incluso que no pierdas el tiempo con detalles insignificantes.

Bueno, o quizás no.

Coxcomb, cuyo origen se remonta a mediados del siglo XVI, es una variante de cockscomb, es decir, la cresta de un gallo (cockerel o rooster). Y ya que este insulto tiene como fuente de inspiración un pájaro macho, suele emplearse para insultar a hombres. Por cierto, la palabra cockscomb también designaba el sombrero que usaban los bufones en las cortes inglesas.

4. Driggle-draggle

Significado: An untidy/dirty woman, es decir, una mujer poco ordenada o sucia.

La época en el que se usaba esta expresión, el siglo XVI, no destaca exactamente por sus altos estándares de higiene personal. Driggle-draggle se usaba, por lo tanto, para describir a una mujer como desordenada o sucia, teniendo en cuenta los estándares de la época.

Hoy día, esta idea todavía se puede reconocer en el verbo draggle, que significa algo así como «ensuciar o mojar algo, generalmente arrastrándolo por el lodo o el agua».

5. Fopdoodle (De fop, vanidoso, y doodle, garabato.

Significado: An insignificant fool, es decir, un tonto insignificante.

¿No habrás pensado que solo íbamos a presentar una variante antigua de la palabra fool (tonto)? Por favor, ¡no seas un saddle-goose!

El origen de fopdoodle se remonta a principios del siglo XVII, época en la cual su uso era considerado muy grosero, por muy acertada que pudiese resultar la combinación de palabras. Hoy día, fop, que a su vez se remonta al siglo XV, tiene un significado más parecido a uno de los insultos en inglés de esta selección y se emplea para designar a un hombre excesivamente vanidoso y preocupado por su vestimenta, apariencia o modales. ¿Recuerdas cuál? Sí, exacto, fop es un sinónimo de coxcomb.

6. Jelly-belly (Lit. barriga de gelatina)

Significado: A fat person, es decir, una persona gorda.

Es cierto que insultar a alguien por su peso está mal, pero en el siglo XIX, cuando surgió esta expresión, el significado social de tener unos kilos demás era muy distinto. De hecho, ¿sabías que en la segunda parte de la época victoriana los trabajadores ingleses comían entre 3000 y 4000 calorías al día? ¿Y que esto representa entre un 50 y un 100 por ciento más de lo que se recomienda hoy día? ¡Qué golosos eran los victorianos!

Pero ojo: en aquellos tiempos, no todo el mundo era un jelly-belly. Recuerda que hace dos siglos la gente era mucho más activa físicamente de lo que somos hoy y que, por lo tanto, pocos eran los trabajadores que tenían sobrepeso.

Además, en el siglo XIX, solo unos pocos privilegiados no formaban parte de la clase trabajadora. Así que entonces, la única manera de encontrarse con un jelly-belly era cenando con miembros de la familia real, aristócratas, duques y otras personas de sangre azul.

7. Grumbletonian

Significado: Someone who constantly grumbles and complains, es decir, una persona que refunfuña y se queja a todas horas.

Esta palabra se compone de grumble (queja o quejarse) y del sufijo –tonian, que se emplea para formar gentilicios. ¡Y la verdad es que nos encanta esta creación!

Grumbletonian fue empleado por primera vez como insulto en el escenario político de la Inglaterra del siglo XVII. Al escuchar esta palabra, se nos viene a la mente una cierta imagen de un pueblo que podríamos llamar Grumbleton. O quizás Grumbleville. Sea cual sea el nombre que le pongamos, nos imaginamos un lugar en el que no resulta fácil vivir. Fijo que en esa ciudad, los ciudadanos se quejan del tiempo, incluso cuando hace sol, o de los trenes que nunca llegan tarde y que se alteran y refunfuñan por cualquier cosa. Literalmente.

8. Dilberry maker

Significado: A stupid or foolish person, es decir, un tonto o estúpido.

Para ir al grano, un dillbery maker es básicamente un asshole (y mejor te dejamos buscar el equivalente más apropiado en español).

El Dictionary of the Vulgar Tongue, una obra interesantísima publicada en 1811 por Francis Grose, nos aporta más información sobre esta expresión. En este diccionario, dilberry maker viene definido como fundament, una palabra que en inglés se refiere a las nalgas o al ano de una persona. Un poco bruto, pero más claro, agua.

9. You have teeth so crooked you could eat corn on the cob through a picket fence. (Lit. Tienes los dientes tan torcidos que podrías comer maíz de la mazorca a través de una valla.)

Significado: Te lo puedes imaginar, ¿no?

Que pena que ya no existan expresiones como estás, ¿no crees? Hoy en día, te costará encontrar insultos en inglés tan maravillosos y descriptivos como este, cuyo origen se sitúa en el Viejo Oeste estadounidense de finales del siglo XIX.

Aunque nunca lo sabremos, nos preguntamos si esta expresión tiene orígenes en hechos reales. Quizás existiese un Joe en el Viejo Oeste que careciese de la mejor dentadura… Y tal vez, pero solo tal vez, intentase comer maíz directamente de una mazorca a través de una valla. ¿Y por qué? Bueno, quizás porque estuviese demasiado cansado para dar la vuelta o saltar por encima de la valla. Vale, probablemente nuestro análisis y nuestras suposiciones estén yendo demasiado lejos. Así que mejor nos limitamos a disfrutar del grado de detalle y de la originalidad de esta expresión.


Como estos 9 insultos en inglés han llamado tu atención, estos textos también te podrían interesar:

Es hora de aprender un idioma con la app de Babbel. Los cursos estás disponibles para todos los niveles.
¡EMPIEZA AHORA!
Compartir: