Habla un idioma como siempre soñaste

Nunca aprender idiomas había sido tan divertido. ¡Descarga la app gratis!

¿Qué idioma te gustaría aprender? ¡Pruébalo ahora de forma gratuita!

El inglés para los negocios y su jerga: 17 expresiones que escucharás si trabajas para una empresa internacional

Si trabajas para una empresa internacional en la que el inglés es la lengua habitual de comunicación, probablemente hayas escuchado varias expresiones bizarras, que en teoría están en inglés pero que en práctica parecen carecer de sentido. ¡Descubre con nosotros lo que significan!

Escrito por John-Erik Jordan

La jerga se define como la terminología especializada de un determinado grupo profesional, tanto científicos como programadores, economistas, educadores o políticos, todos tienen la suya. Sin embargo, no existe ninguna jerga profesional con un alcance comparable a la de los negocios. Sabiendo que la mayor parte de los negocios internacionales son llevados a cabo en inglés, algunas expresiones, a veces un tanto retorcidas, pueden resultar difíciles de entender para aquellos hablantes que no son nativos de este idioma.

En el vídeo anterior retamos a algunos de nuestros colaboradores a formar oraciones con algunas expresiones propias del mundo de los negocios. Si tú también quieres dominar esta jerga, échale un vistazo a nuestro glosario, que incluye las expresiones más características e importantes del sector.

at the end of the day

Traducción literal: al final del día.

Significado: finalmente; por último; tras haber considerado todos los aspectos.

Si quieres hacer referencia al final del día o de la jornada laboral, puedes usar los acrónimos EOD (end of day) o EOB (end of business). ¿A que puede resultar un poco confuso?

ballpark / ballpark figure

Traducción literal: campo de béisbol / cifra de campo de béisbol.

Significado: una estimación aproximada.

Esta expresión tiene su origen en el mundo de los deportes y hace referencia a una estimación con un margen de error tan grande como un campo de béisbol.

  • At this rate, we’ll be over budget by the end of the month.

  • A este ritmo, nos saldremos del presupuesto a finales de mes.

  • By how much?

  • ¿De cuánto?

  • In the ballpark of 10k.

  • De aproximadamente unos 10 000.

blue sky thinking

Traducción literal: pensamientos/consideraciones de cielo azul.

Significado: ideas creativas sin ningún tipo de restricciones prácticas.

to boil the ocean

Traducción: hervir el océano.

Significado: hacer lo imposible; hacer milagros.

  • Releasing a whole new product by next quarter is impossible. We can’t boil the ocean!

  • Es imposible lanzar al mercado un producto completamente nuevo para el próximo trimestre. ¡No podemos hacer milagros!

brainstorm

Traducción literal: tormenta de cerebro.

Significado: una reunión en la que varias personas comparten ideas sin restricciones o guión y a través de asociaciones libres.

drill down

Traducción literal: perforar hasta el fondo.

Significado: realizar un análisis de manera jerárquica partiendo del nivel más amplio de los datos hacia su nivel más específico, con el fin de identificar la raíz de un problema.

  • We were looking at last month’s numbers and decided to drill down to the country level to find out where we are underperforming.

  • Estábamos mirando los números del mes pasado y decidimos investigar en profundidad a nivel nacional para descubrir dónde estamos teniendo menos rendimiento.

to eat your own dog food

Traducción literal: comerte tu propia comida de perro.

Significado: promocionar tu producto usándolo tú mismo.

También conocida como “dogfooding", esta práctica es sin duda una de las maneras más directas de demostrar la confianza que depositas en lo que haces.

to get your ducks in a row

Traducción literal: conseguir poner tus patos en fila.

Significado: preparar y dejar listo cada uno de los pasos de un proyecto para poder pasar a la siguiente fase.

par for the course

Traducción literal: par para el campo (de golf).

Significado: algo normal, esperable; un hecho común.

Esta expresión tiene su origen en el mundo del golf, pero a no ser que seas un nostálgico de los años 80 y/o tengas clientes que juegan regularmente al golf, ¡te recomendamos no utilizarla!

to pick the low hanging fruit

Traducción literal: recolectar la fruta que cuelga más bajo.

Significado: elegir la solución más simple para alcanzar un objetivo.

Puedes utilizar esta expresión para referirte, por ejemplo, a una solución rápida para paliar un fallo en tu app o a una manera de conseguir ventas rápidas.

to play phone tag

Traducción literal: jugar al pillapilla telefónico.

Significado: cuando dos personas intentan contactar por teléfono pero siempre se acaban encontrando con sus respectivos buzones de voz.

We’ve been playing phone tag es una manera muy cortés de decir I know you’ve been avoiding my calls, but I’m going to be nice and not accuse you of that. (Sé que estás evitando mis llamadas pero voy a ser amable y no voy a acusarte de ello).

to punch the puppy

Traducción literal: golpear el cachorro.

Significado: tener que hacer algo desagradable pero que resulta beneficioso para tus negocios.

ROI

Significado: acrónimo de return on investment, es decir “retorno de la inversión".

to run something up the flagpole

Traducción literal: alzar algo sobre el asta de la bandera.

Significado: hacer una prueba piloto u organizar un grupo de discusión; probar a hacer algo y observar cuál es la reacción.

to take something offline

Traducción literal: tomar algo fuera de conexión.

Significado: hablar de algo en otro momento, con otras personas.

Esta expresión suele emplearse cuando alguien hace un comentario que no es para nada relevante durante una reunión y del que se debe hablar en otro momento y lugar.

to touch base

Traducción literal: tocar base.

Otra expresión con origen en el mundo del béisbol.

Significado: volver a ponerse en contacto con alguien; volver a llamar.

  • You get started on that proposal, and we can touch base early next week.

  • Te pones con esta propuesta y nos volvemos a llamar a principios de la semana que viene.

to wrap one’s head around something

Traducción literal: envolverse la cabeza alrededor de algo.

Significado: reflexionar muy detenidamente sobre algo; intentar entender algo.

[Babbel: el sprint que tu carrera necesita]

¡Mejora tu inglés ahora!