Brasil es un país muy grande y de una riqueza cultural enorme. La lengua oficial es el portugués, pero eso no quiere decir que en todas las regiones se hable igual… De norte a sur, el panorama lingüístico de Brasil contiene infinidad de variaciones con grandes diferencias entre sí.
Pero ¿qué son las variaciones lingüísticas? De forma simplificada, las variaciones lingüísticas son producto de la capacidad de una lengua de transformarse de acuerdo a los diferentes contextos. Las variaciones lingüísticas pueden ser diatópicas (regionales), diacrónicas (históricas), diastráticas (socioculturales) o diafásicas (estilísticas). Los dialectos pertenecen a la categoría de las variaciones diatópicas, puesto que se refieren a las características de la lengua (pronunciación, melodía, vocabulario y gramática) en determinada región. Por ejemplo, las palabras aipim, mandioca y macaxeira designan a un mismo alimento, la mandioca, pero su uso varía conforme a la región.
En la constelación de variedades lingüísticas, los dialectos de Río de Janeiro y de San Pablo son los que se encuentran más presentes en los medios de comunicación. Las variaciones lingüísticas del nordeste brasileño junto con los dialectos amazónicos constituyen el llamado portugués brasileño septentrional.
El panorama lingüístico de Brasil
Dentro de la inmensidad de variedades, seleccionamos algunos dialectos para que conozcas un poco más de cerca la diversidad lingüística de Brasil. Cabe aclarar que, lo que presentaresmos a continuación, no se trata de una lista exhaustiva: Brasil, con sus dimensiones continentales, es riquísimo en variaciones lingüísticas y no podríamos abarcar todas en este artículo. Por otra parte, es preciso no generalizar: algunos de los ejemplos citados a continuación no son usados por la totalidad de los habitantes de la región indicada. Los sociolectos, o dialectos sociales, son las variaciones de una lengua en diferentes grupos sociales. Por ejemplo, existen variaciones de acuerdo con la edad: los adolescentes de determinada región pueden utilizar expresiones locales que no son usadas ni por los adultos que residen en la misma región ni por los adolescentes de otras regiones.
Baiano: También conocido como baianês, el baiano fue uno de los dos primeros dialectos brasileños. Y si piensas que sus hablantes viven exclusivamente en en estado de Bahía, te vas a sorprender. El baiano también se habla en Sergipe, en el extremo norte de Minas Gerais y en el este de Goiás y Tocantins.
- E aê, meu rei!? = Olá, amigo! (¡Hola, amigo!)
- Colé de mêrmo? = Como vai você? (¿Cómo estás?)
- Aooonde! = Não mesmo! (¡Para nada!)
- Tá me comediando é? = Está me fazendo de bobo? (¿Me estás tomando el pelo?)
- Se plante! = Fique na sua! (¡No te entrometas!)
Brasiliense: Este dialecto, también llamado candango, es el resultado del flujo migratorio, que comenzó en 1955 con motivo de la construcción de Brasilia, la acutal capital de Brasil. Se puede escuchar en la capital y en el área metropolitana y constituye una mezcla de las variaciones lingüísticas de los dialectos mineiro y goiano, con algunos toques del nordeste brasileño.
- Aff = Ave maria (Ave María)
- Baú = Ônibus (Ómnibus)
- Vou de camelo = Vou de bicicleta (Voy en bicicleta)
Hoje eu tô com uma lombra = Hoje eu tô com uma preguiça (¡Hoy estoy con una pereza!)
Caipira: Con una fonética marcada por la “R” retrofleja, por cambiar “LH” por “I” y por no conjugar el verbo siguiendo la concordancia numérica, lo que hace que el mismo sea siempre utilizado en singular, el caipira se habla en el interior del estado de San Pablo, el este del Mato Grosso del Sur, el sur de Minas Gerais, el sur de Goiás, el norte de Paraná y las zonas rurales del sur de Río de Janeiro. La lengua originaria Tupi ha influenciado este dialecto.
- Nói, nóis = Nós (nosotro/as)
- Muié = Mulher (mujer)
- Ele é um coió = Ele é um bobo (Él es un bobo)
- Nóis fumo = Nós fomos (Nosotros/as fuimos)
- Us carmânti = Os calmantes (Los calmantes)
- Num mi alembro = Não me lembro (No me acuerdo)
Carioca: Hablado en la región metropolitana de Río de Janeiro y en áreas aledañas, el dialecto carioca es conocido por su melodía, que mantiene una gran semejanza con el portugués lusitano. Todo el mundo reconoce rápidamente que quien habla es un carioca cuando oye la “S” sonora y las vocales abiertas. Los dialectos de los africanos y africanas víctimas de la esclavitud han influenciado también este dialecto.
- Tô bolado = Tô preocupado (Estoy preocupado)
- Coé = Qual é (¿Cuál es?)
- Esse projeto fluiu = Esse projeto deu certo (Ese proyecto funcionó)
- Maneiro = Muito legal (genial, espectacular)
- Mermão = Aglutinación de “meu irmão” (mi hermano)
Gaúcho: Con gran influencia del español y un poco de guaraní y de otras lenguas originarias, el dialecto guasca o gaúcho se habla principalmente en Río Grande del Sur, en parte de Paraná y de Santa Catarina.
- Olhar de revesgueio = Olhar atravessado (Mirar de soslayo)
- Preteou o olho da gateada = A coisa ficou complicada (La situación se complicó)
- Te some da minha frente = Sai da minha frente (Sal de mi camino)
- Tri afú = Muito legal (Genial, espectacular)
- Toca ficha = Segue em frente (¡Ya lo creo!)
Mineiro: El dialecto montanhés (montañés), que se utiliza principalmente en las regiones del centro y este de Minas Gerais, surgió tras la decadencia de la minería, momento en el cual el estado de sufrió un cierto aislamiento. Sin embargo, el montahés también ha sido influenciado por el dialecto caipira, de San Pablo.
Quét’ s’criança! (Expresión para pedir a los niños y niñas que se callen)
- Conta Z’óra? = Que horas são? (¿Qué hora es?)
- As’fruta ‘tão ‘pudrecen tud’ = Todas as frutas estão apodrecendo (Todas las frutas se están pudriendo)
- Blusdifri = Blusa de frio (Suéter)
- Sa passado = Sábado passado (Sábado pasado)
Nordestino: Hablado en Pernambuco, Sergipe, Alagoas, Paraíba, Río Grande del Norte, una porción de Ceará y en algunas regiones de Bahía, de Piauí y de Maranhão, es el dialecto con mayor número de hablantes. Son más de 53 millones de personas y, por este motivo, incluye subdialectos como el de la Zona da Mata, en el interior del nordeste y de Meio-Norte.
- Mainha! Ó ele me arengando! = Mãe, olha ele me perturbando! (¡Mamá, mira, él me está molestando!)
- Arreda = Sai da frente (Sal de allí)
- Agora, avalie o tamanho da encrenca = Agora, imagine o tamanho da encrenca (Ahora imagina el tamaño del lío)
- Vou acochar bem os parafusos = Vou apertar bem os parafusos (Voy a ajustar bien las clavijas)
- Dar o grau = caprichar (Obstinarse)
Nortista: Hablado por la mayoría de los habitantes de la cuenca amazónica (Acre, Amazonas, Roraima y Amapá y parcialmente Pará, con excepción de la región de Carajás), los dialectos amazónicos han sufrido una fuerte influencia del portugués europeo. La característica más marcada es el uso de “tu” en las conjugaciones en segunda persona.
- Gala seca = Idiota (Idiota)
- Baixa da Égua = Local distante (Lugar distante, equivalente a “infierno” en la expresión «Vete al infierno»)
- Ficar de bubuia = Ficar tranquilo (Mantener la calma)
- Tá lá, cheiroso! = De forma alguma! (¡De ninguna manera!)
- Tu é leso, é? = Você tá doido, é? (¿Estás loco, verdad?)
Paulistano: Muy usado en los medios de comunicación, el dialecto paulista se habla en la megalópolis de San Pablo (con excepción de algunos municipios que utilizan el dialecto caipira).
- Se pá = Talvez (tal vez)
- Bater um fio = Dar um telefonema (pegar una llamada)
- Fica na moral = Fica quieto, calado (Quédate callado)
- Uma pá de vezes = Muitas vezes (muchas veces)
Foi descoberta muita corrupa no governo de Sampa = Foi descoberta muita corrupção no governo de São Paulo (Ha sido descubierta mucha corrupción en el gobierno de San Pablo)
Recifense: El dialecto recifense es típico de la región metropolitana de Recife y de la mesoregión de la Mata Pernambucana, en el estado de Pernambucho. Sus marcas representativas son la sibiliancia y el léxico.
- Deixar de pantim = Deixar de besteira (Dejar de hacer tonterías)
- Com os quatro pneus arriados = Estar muito apaixonado por alguém (Sentirse muy apasionado por alguien)
- Fi de rapariga (Insulto en el que se hace referencia de modo peyorativo a la conducta sexual de la madre de la persona insultada)
- Gera = Farra (Broma, juerga)
- Avoar no mato = Jogar fora (Tirar)
Sertanejo: Hablado en el sudoeste, centro-sur y este del Mato Grosso, noreste del Mato Grosso del Sur, en el centro-norte de Goiás y en pequeñas regiones del oeste de Minas Gerais, constituye un desdoblamiento del dialecto caipira. Además, la construcción de las oraciones en este dialecto es fruto de la interacción con hablantes de los dialectos mineiro, sulista y nordestino.
- Dar pinote = Fugir correndo (Huir corriendo)
- Ela se emperiquitou toda = Ela se arrumou toda (Ella se emperifolló)
- Tchá por Deus = Expresión de espanto o indiferencia
Sulista: Este dialecto, que posee muchas características particulares, predomina en Paraná, en casi todo el estado de Santa Catarina, en el noroeste de Río Grande del Sur y en el extremo sur del estado de San Pablo.
- Cupincha = Camarada (Camarada, colega)
- Pila = Dinheiro (Dinero)
- Você está borracho = Você está bêbado (Estás borracho)
- Vou na padaria comprar um cacetinho = Vou na padaria comprar um pão francês (Voy a la panadería a comprar un pan francés)
Con este panorama lingüístico de Brasil, cabe recordar que el objetivo último de una lengua, idioma o dialecto es la comunicación: es con su intermediación que tienen lugar las interacciones sociales. Conocer la diferencia entre estos tres conceptos ayuda a entender mejor cómo cada grupo humano crea sus herramientas para comunicarse.
Lengua: nada menos que un instrumento de comunicación. Según la definición del diccionario de la Real Academia Española, la lengua es un «sistema de comunicación verbal propio de una comunidad humana y que cuenta generalmente con escritura.»
Idioma: es la lengua que identifica a una nación, es la lengua propia de un pueblo. En Brasil, por ejemplo, el idioma oficial es el portugués. Existen países como Suiza, por ejemplo, en los que tres idiomas son considerados oficiales: el alemán, el italiano y el francés.
Dialecto: es una forma particular de una lengua que es propia de una región o de un grupo social específico. El dialecto generalmente es asociado a una región específica (dialecto regional), pero también tiene relación con el contexto social de la persona (dialecto de clase) o la profesión (dialecto profesional).
¿Te gustó este artículo sobre el panorama lingüístico de Brasil? Entonces estos textos son para ti: