El francés de Quebec y la apropiación lingüística

En un contexto norteamericano en el que el inglés es la lengua dominante, los quebequenses francófonos han desarrollado distintas estrategias para apropiarse de su lengua. Cabe preguntarse, no obstante, hasta qué punto esas estrategias son utilizadas y aceptadas por todos.
La apropiación lingüística

Ilustrado por Louise Plantin

Para el hablante francés de Quebec, el inglés puede suponer una amenaza hacia su lengua materna, sobre todo, si se tiene en cuenta la influencia del vecino estadounidense sobre la cultura popular canadiense y mundial. Ahora bien, ¿cómo proteger el francés de Quebec? Desde la Revolución tranquila, en la década de los 60, los quebequenses no han dejado de intentar redefinir su identidad nacional a través de leyes, como la Carta de la lengua francesa (o ley 101), aprobada en 1977, cuyo objetivo era proteger y dinamizar “la lengua de Molière.

Aprender un nuevo idioma también significa entrar en contacto con una nueva cultura. En efecto, lengua y cultura son indisociables, más aún cuando se trata de describir una realidad que no puede ser traducida a otro idioma. Así, por ejemplo, puede no existir una palabra para designar la nieve en un país en el que no hace frío y no existe tal fenómeno meteorológico. Por supuesto, apropiarse de una lengua no solo es un acto político, también se trata de un proceso social. A continuación, ilustraré, mediante tres ejemplos venidos de Quebec, distintos mecanismos de apropiación del francés en ese territorio, así como su repercusión en el uso cotidiano del idioma.

Los neologismos quebequenses

“Un neologismo es una palabra nueva, por su forma o por su significado”.

Esta definición, formulada por la Oficina quebequense de la lengua francesa (OQLF), recuerda la doble necesidad de crear palabras en nuestra lengua que se correspondan con nuevas realidades, como por ejemplo, la de las redes sociales. Los terminólogos del OQLF deben darse prisa: cuanto más frecuentes se vuelven términos como selfie, hashtag o podcast, más difícil resulta sustituirlos por égoportait (lit. egoretrato),  mot-clic (lit. palabra-click) o baladodiffusion (lit. paseodifusión, en francés walkman o reproductor MP3 se dice baladeur). Mientras algunas propuestas como courriel (de courrier électronique) son aceptadas sin dificultad alguna y se extienden como la pólvora, otras son duramente criticadas por la sociedad, tal y como se describe en este extracto de un artículo publicado por la revista L’actualité:

“Ayatolás”, “policía de las palabras”, “excavadores de nubes”: los internautas no se cortan a la hora de lanzar pullas cuando una recomendación no les conviene. “Lo nuevo crea rechazo”, subraya Denis Juneau, lingüista del OQLF. “Todavía recuerdo la época en la que logiciel (voz francesa compuesta de las palabras logique y matériel) sonaba raro. Entonces la gente prefería software.

¿Alguna crítica más reciente en contra de los neologismos? Sí, en un artículo publicado en 2016, la revista VICE en francés explica su posición con respecto a la utilización de voces extranjeras y de términos propuestos por el OQLF:

“Si la mayoría de los francófonos de Quebec rechaza las palabras inventadas, entonces esas voces no tienen existencia en el mundo real y VICE no las emplea. En cambio, si la mayoría  de los quebequenses adopta palabras extranjeras, estén o no recogidas en el diccionario o sean consideradas malas o buenas por el OQLF, entonces VICE las emplea, porque esas palabras existen de facto en nuestra lengua”.

Les différences linguistiques entre le français parlé au Québec et celui parlé en France sont parfois cocasses | Babbel Magazine

La creación de un diccionario quebequense

Hace ya varios años que el Larousse y el Robert, dos diccionarios de referencia del francés, recogen voces quebequenses. Así, en 2018, por ejemplo, entraron las palabras douillette (colcha) o gougounes (chanclas). Sin embargo, estos términos son descritos con palabras en francés europeo y no en francés quebequense. Como lo mencionamos en este artículo, ninguna de estas dos variedades es mejor o superior. Simplemente son diferentes.

El diccionario Usito fue desarrollado para dar cuenta de la realidad francófona en Quebec y Norteamérica. Disponible en línea mediante suscripción, Usito tiene como objetivo darle más visibilidad al francés de Québec, así como a las variedades de Manitoba, Luisiana y Acadia.

Aunque resulte difícil determinar el grado de popularidad de Usito entre los quebequenses, cabe señalar que el diccionario ha sido introducido con éxito en el ámbito escolar. Así, desde su lanzamiento en abril de 2013, y en algo más de dos años, se han contabilizado “más de 820 000 licencias de suscripciones activas” en establecimientos educativos.

El doblaje quebequense

Intendad poneros en la siguiente situación: habéis comprado vuestra entrada para la versión francesa de una película que lleváis meses esperando, las luces se apagan, la proyección empieza y de repente os dais cuenta de que dicha versión está llena de expresiones y palabras que no entendéis. Esta es la frustración que siento cada vez que me encuentro con un doblaje francés repleto de argot parisino. En cuanto a los doblajes quebequenses, despojados de nuestro acento y nuestros regionalismos, estos suelen estar más próximos de los doblajes en francés internacional.

L'industrie cinématographique, un acteur majeur de l'appropriation linguistique au Québec | Babbel Magazine

Curiosamente, el acento quebequense, o incluso el doblaje en joual (el argot en Quebec), ya han sido utilizados en el doblaje de películas extranjeras. El ejemplo más famoso es, sin duda, el doblaje de la película deportiva Slap Shot, que se convirtió en una referencia para la gran mayoría de los quebequenses. Sin embargo, durante la década de los 90, el joual fue desapareciendo poco a poco de las salas de cine, sobre todo, porque se pensaba que ese tipo de doblaje era más apto para comedias que para otros géneros.

Que el acento sea quebequense o internacional, algunos espectadores pueden sentirse molestos con la prestación de algunos actores de doblaje, tal y como ilustra el siguiente testimoniolive:

“El círculo cerrado de los actores de doblaje es demasiado restringido. Un doblaje digno de ese nombre debe pasar desapercibido. Si se descubre al actor quebequense tras el actor extranjero, la magia se rompe. Quebec cuenta con 8 millones de habitantes, mientras que Francia tiene 66 millones. Más claro, agua.”

Existen varias maneras de apropiarse de una lengua. Sin embargo, estas deben ser aceptadas por la mayoría de los hablantes, condición sin la cual las palabras propuestas no integrarán nunca nuestra realidad lingüística. A este respecto, los medios pueden y deben desempeñar un papel fundamental. Así, según un artículo del lingüista Wim Reymsen: “La lengua utilizada en las ondas de la radio y televisión públicas de Québec […] suele ser reconocida como un modelo a seguir cuando alguien quiere “cuidar” su francés”.

Por mi parte, creo que la utilización de un anglicismo o de un término inventado por OQLF contribuye a la diversidad de la lengua francesa, una diversidad deseable y beneficiosa para el idioma. 

¿Quieres aprender más francés?
¡Comienza ahora con Babbel!
Compartir: