Ilustraciones de Sveta Sobolev
Situada en la parte oriental de Canadá, país oficialmente bilingüe, la provincia de Quebec representa el núcleo de la América francófona gracias a sus casi 7 millones de hablantes nativos. La autonomía especial de la que goza esta región, reconocida en 2006 como “nación en el seno de una Canadá unida”, hace que el quebequés sea considerado como mucho más que una simple variedad lingüística. Si bien el gobierno federal debe ofrecer sus servicios en francés y en inglés, los anglófonos en esta ciudad son considerados oficialmente como una minoría lingüística. Ahora bien, ¿en qué se diferencian el francés de Quebec / Francia? Te lo explicamos en este artículo.
Los orígenes del francés de Quebec
Las raíces de esta lengua se remontan a 1600 y 1700, durante la colonización de América del Norte por parte de Francia. La lengua “exportada” durante aquellos siglos presentaba características típicas de las variedades regionales procedentes del norte de Francia, área geográfica de la cual provenía la mayor parte de los colonos. En América del Norte, el francés que hablaban los colonos se encontró con las lenguas autóctonas y se enriqueció con palabras, términos y expresiones típicas. Hacia la mitad del siglo XVII, el paso del dominio colonial francés al británico marcó para Quebec el inicio de un largo período de aislamiento económico y cultural de Francia. Desde el punto de vista lingüístico, este aislamiento llevó a dos procesos de evolución y desarrollo distintos y separados.
El resultado fue el nacimiento de una variante lingüística con características propias y peculiares: el francés de Quebec o quebequés. Durante esta evolución, el francés hablado en Quebec mantuvo vocablos y pronunciaciones que, con el paso del tiempo, desaparecieron de la variedad europea. Se trata, por tanto, de un “francés histórico”, puesto que refleja el conjunto de la lengua hablada en Francia durante la colonización de América. Además, el quebequés también recibió la influencia de las relaciones comerciales que se realizaban en inglés, tanto con la parte anglófona de Canadá como con Estados Unidos. De este modo, se enriqueció con anglicismos y con préstamos lingüísticos procedentes de las provincias y estados fronterizos.
Diferencias del quebequés con el francés hablado en Francia
Dicho esto, pasemos a hablar de las diferencias entre estas dos variedades lingüísticas. La relación que subsiste entre el francés de Francia y el quebequés puede equipararse a la que distingue el inglés británico del estadounidense. El francés y el quebequés son dos variedades comprensibles entre sí, pero al mismo tiempo se diferencian por tener particularidades propias tanto en la pronunciación como en el léxico. El acento característico del francés de Quebec presenta una pronunciación que desnasaliza las vocales nasales, mientras que las vocales cerradas se pronuncian de forma más abierta.
- Fête
Por ejemplo, la palabra fête (fiesta) se pronuncia /fɛːt/ (fet) en Europa, mientras que en Quebec se pronuncia /faɛ̯t/, muy similar a la pronunciación de la palabra fight en inglés americano.
- Chat
Otra palabra pronunciada de forma distinta en los dos países es chat (gato), que resulta más cerrada en francés quebequés: la “a” abierta del francés europeo, /ʃɑ/ (scia), pasa a ser casi una “o”, visto que esta palabra se pronuncia /ʃɔ/ (scio).
- Je suis
En Canadá, la pronunciación de los pronombres personales también es diferente según el verbo que les siga. Por ejemplo, Je suis (yo soy) en Francia se pronuncia /ʒə sɥi/ (je suì), mientras que en Quebec se pronuncia /ʃy/ (scui).
- Je sais
Je sais (yo sé) en francés europeo es /ʒə sɛ/ (je se), mientras que en Quebec pasa a ser /ʃɛ/ (sce).
- Ils y elles
A menudo el pronombre il (él) también se pronuncia /i/ para indicar los pronombres ils y elles (ellos y ellas), mientras que el pronombre elle (ella) se transforma en /a/.
- Dix
Las consonantes “t” y “d” delante de las vocales cerradas “i” y “u” se pronuncian casi como una “z“. Tu se transforma en /t͡sy/ (zu) y dix (diez) se convierte en /d͡zis/ (zis).
Asimismo, el quebequés incorpora numerosos préstamos lingüísticos del inglés. Sería el caso de bécosse, procedente del inglés backhouse; smatte, del inglés smart; y fancy, procedente de la misma palabra que en inglés, pero pronunciado fennsé. Además, en Canadá se emplean muchos vocablos que no se usan en Francia, como, por ejemplo, la palabra char, que se utiliza en vez de voiture (automóvil), típica del francés europeo. Otro ejemplo de palabra típica quebequesa es bar, empleada también por los italianos, mientras que café es característica del francés europeo. Las palabras para desayuno, comida y cena pueden crear algo de confusión: en Francia se dice petit déjeuner, déjeuner y dîner, mientras que en Quebec se utilizan las palabras déjeuner, dîner y souper.
A pesar de estas diferencias, no se dan problemas de comprensión importantes entre los hablantes de ambas variedades, aunque de vez en cuando haya alguna expresión idiomática que presente alguna dificultad. Además, en los últimos años, la creciente difusión en Europa de productos culturales procedentes de la parte francófona de Canadá ha contribuido a dar visibilidad a términos y expresiones típicas del quebequés, favoreciendo así su uso y comprensión.