¿Alguna vez has escuchado a alguien que al hablar añade de repente un je ne sais quoi a una de sus frases? ¿Una de esas breves expresiones extranjeras insertadas en medio de lo que, por lo demás, es… how do you say it … una conversación normal? Una mezcla de dos o más idiomas se conoce como una lengua macarrónica. A diferencia del pidgin y el criollo, que son nuevas formas de comunicación creadas a partir de múltiples idiomas, las lenguas macarrónicas solamente implican la incorporación de unas pocas expresiones o segmentos de un idioma en otro. También incluyen juegos de palabras bilingües o expresiones que los idiomas en cuestión usan en el mismo contexto.
La historia de la lengua macarrónica
El término “macarrónico” proviene de la palabra italiana maccarone, que designa una bola de masa. La palabra seguramente también te hará pensar en una de las formas de pastas más apetecidas del mundo, los macarrones, y en la tradicional galleta francesa conocida como macarrón o macaron. Generalmente usado en sentido despectivo, el término también sirvió para referirse a la mezcla de idiomas realizada con intenciones satíricas o humorísticas. En sus comienzos se aplicó a la mezcla del latín vernáculo y de terminaciones del latín con otras lenguas. Si bien en la Edad Media el latín seguía siendo el idioma predominante entre los eruditos, su uso estaba comenzando a desaparecer entre los poetas y escritores narrativos. Esto dio lugar a una literatura de lenguaje híbrido, con el latín como idioma principal en combinación con idiomas como el inglés, el holandés, el italiano y el alemán, entre otros. Una de las principales ramas del lenguaje híbrido en la literatura fue el verso conocido como verso macarrónico. El verso macarrónico forma parte de una poesía que utiliza más de una lengua para hacer juegos de palabras y divertir al lector. Mira, por ejemplo, el poema de Brian P. Cleary que combina el inglés con palabras en francés. Se titula “What Can I C’EST?” (es decir, “What Can I SAY?”)
My auntie Michelle is big in the BON (As well as the hip and the thigh). And when she exhales, OUI haul out our sails And ride on the wind of VERSAILLES.
BON remite fonéticamente a BONE; OUI, a WE; VERSAILLES a ver-SIGH. Si bien la inserción intencional de palabras extranjeras suele perseguir el efecto cómico de una traducción errada o un uso incorrecto, ocasionalmente también se utiliza para crear una poesía más seria. Muchos de estos textos se hicieron muy populares y perduran hasta hoy. La literatura macarrónica moderna se sigue utilizando en diversas manifestaciones artísticas, incluidas la novela, la poesía, el teatro, el cine y la canción, y se utiliza para referirse a numerosas combinaciones de idiomas.
Las lenguas macarrónicas en el presente
Si bien es posible que no conozcas los antiguos versos macarrónicos en latín, estos ejemplos modernos de lenguaje macarrónico pueden sonarte más familiares. En el mundo actual, el lenguaje macarrónico se relaciona más estrechamente con la alternancia de códigos o la unión de códigos. Estos “lenguajes” se desarrollaron como resultado de la mezcla natural y, en algunos casos, forzada, entre diferentes culturas y, por lo tanto, entre diferentes lenguas. Veamos cuáles son los principales lenguajes macarrónicos modernos, su origen y algunos ejemplos.
Spanglish [Spanish + English]
La lengua macarrónica más utilizado es el Spanglish o espanglish, una mezcla de inglés y español. Muchos expertos lo ven como un excelente ejemplo de la alternancia de códigos, mientras que otros argumentan que es un idioma nacido de la necesidad de comunicación y que en la actualidad representa la combinación de las dos culturas. El espanglish puede verse como un concepto general que engloba una multitud de fenómenos lingüísticos, como los préstamos de palabras del inglés, la fonética inglesa en español, los calcos lingüísticos del inglés y la unión de códigos dentro de la misma oración. El espanglish apareció por primera vez durante el siglo XIX, después de la guerra entre México y Estados Unidos, cuando de repente una gran parte de México pasó a formar parte de los Estados Unidos. Con el tiempo, la coexistencia del inglés y el español terminó produciendo una mezcla de ambas lenguas. El espanglish también surgió en muchos otros países de habla hispana con una notoria presencia de Estados Unidos, sobre todo en Panamá, Puerto Rico y Cuba. Posteriormente nació un sinnúmero de dialectos del espanglish. Las variaciones de los dialectos del espanglish se desarrollaron desde los diferentes países de habla hispana, pero también en aquellas ciudades estadounidenses a las que terminó llegando esta mezcla lingüística. Nueva York, la Florida, Texas y California tienen algunas de las poblaciones más grandes de hablantes de espanglish en los Estados Unidos, y cada dialecto es único. Veamos algunos ejemplos de espanglish al lado de las palabras tradicionales que les corresponden en español:
- Parquear — To park. En español es estacionar. [palabra de préstamo]
- Jamberger — Hamburger. En español es hamburguesa. [palabra de préstamo]
- Ver un show — To see a show. En español es ver un espectáculo. [unión de códigos]
- Googlear — To Google, una expresión bastante divertida. [calco lingüístico]
Portuñol [español + portugués]
Otra lengua macarrónica relativamente popular es el portuñol, una mezcla de español y portugués. Al igual que el espanglish, el portuñol es un término general para nombrar todas las mezclas no sistemáticas de estos dos idiomas. Esto incluye la combinación de lenguas vernáculas, los errores gramaticales de hablantes que intentan hablar la segunda lengua y el habla inventada con el fin de establecer la comunicación entre ambas culturas. El portuñol nació del contacto continuo entre las dos lenguas en las comunidades fronterizas. Algunos ejemplos de estas comunidades fronterizas son las áreas situadas entre Portugal y España, así como entre Brasil y los países vecinos de América del Sur de habla hispana. Dados los diferentes orígenes regionales de los hablantes de portuñol, no hay una versión estándar del idioma y, en consecuencia, existen muchos dialectos. También es importante tener en cuenta que el portuñol tiene una influencia más fuerte del español que del portugués. A continuación te presentamos un par de ejemplos de esta lengua:
- Camiáu — Truck. En español es camión, y en portugués, caminhão.
- Dame este biscoito — Give me this biscuit. En español es dame esta galleta, y en portugués, me dê esse biscoito.
Franglais [francés + inglés]
Otra lengua macarrónica basado en el inglés del que quizás hayas oído hablar es el franglais o frenglish. El término se entiende en ambos sentidos, por lo cual incluye palabras francesas en el idioma inglés, así como palabras inglesas en el idioma francés. En su mayor parte, lo usan personas bilingües que al hablar en francés reemplazan las palabras que no conocen con palabras en inglés y a menudo agregan la terminación-ing a las palabras en francés. También incluye el uso de falsos amigos entre ambos idiomas, así como préstamos o calcos del inglés. El franglais tiene varios dialectos y existen distintas versiones en Canadá y Francia. En Francia, el crecimiento de la población inglesa después de la Segunda Guerra Mundial provocó muchas reacciones negativas y la acuñación del término “franglais” en 1964. El aumento de las importaciones desde Estados Unidos llevó al uso frecuente de expresiones en inglés en el idioma francés. De acuerdo con la reacción del pueblo francés, se comenzaron a implementar políticas públicas para restringir el uso del franglais. Sin embargo, esta lengua ha seguido expandiéndose hasta el día de hoy. En Canadá, específicamente en Quebec, el inglés y el francés han coexistido durante siglos y, como resultado, también lo ha hecho el franglais. Allí es muy común encontrar hablantes bilingües que mezclan los dos idiomas a diario. El franglais también se encuentra en el país africano de Camerún, donde se llama frananglais. A continuación te presentamos algunos ejemplos de franglais:
- Relooking — A makeover. En francés es une cure de jouvence.
- Un chien chaud — A hot dog. En francés, en realidad es simplemente un hot dog.
- On va bruncher? — “Do you want to go to brunch?” En francés es Voulez-vous aller au brunch?
- Un shake-hand — A handshake. En francés es une poignée de main.