Términos de cortesía en otros idiomas

Aprender cómo dirigirse a alguien de manera respetuosa es muy importante cuando aprendes un nuevo idioma.
Términos de cortesía en otros idiomas

Es por ello que no está de más familiarizarse con los términos de cortesía más comunes. Seguro que conoces varios en español. Capitán, doctora, director, profesora, usados delante del nombre, son algunos de ellos. Y a esa lista se suman los más utilizados: Señor, señora y el cada vez más en desuso, señorita. Los términos de cortesía no son privativos del español y se encuentran también en otros idiomas. 

Para ayudarte a conocerlos, preparamos una guía con los tratamientos de cortesía y su uso en 12 idiomas diferentes. Si bien su uso no es uniforme en todas las regiones donde se habla un idioma, con esta lista te podrás hacer una idea general.

 El uso de los términos de cortesía

Existen muchas normas culturales ligadas al uso de los términos de cortesía y las mismas cambian constantemente. Muchos van cayendo en desuso en algunos contextos, aunque no terminan de desaparecer por completo. Probablemente sea mejor equivocarse por usarlos de más que de menos, pero no olvides que la expectativa cultural en torno a los términos de cortesía puede variar mucho de contexto en contexto.

Por otra parte, los términos de cortesía son, en general, binarios y atados a viejas tradiciones. Uno de los puntos más críticos en español es por qué se distingue entre una mujer casada (señora) y una soltera (señorita), si para los hombres se usa una sola forma (señor). Y dado que no siempre se puede saber si una mujer está casada o no, termina generándose una distinción en base a la edad, situación que tampoco hace mejor las cosas. Este fenómeno se presenta en otros idiomas y es por eso varios en este artículo son sinónimos de “mujer joven” y “mujer de edad”. 

Existen varios debates en español acerca de cómo superar los sesgos sexistas y binarios de ciertos términos. Si bien aún no se ha llegado a encontrar una fórmula que satisfaga a todas las partes interesadas, lo cierto es que en ciertos contextos, algunos términos de cortesía han caído en desuso.   En el marco de los actuales debates, lo importante es prestar atención con qué termino de cortesía quiere ser referida una determinada persona. Puede parecer una simple palabra, pero está profundamente conectada con la identidad y el respeto.

Términos de cortesía en otros idiomas

Neerlandés

Existen dos términos honoríficos importantes en neerlandés que se pueden anteponer al apellido.

  • Sr. meneer
  • Sra. mevrouw

También existen dos equivalentes a señorita, casi en desuso: juffrouw y mejuffrouw. Juffrouw sigue siendo utilizado por escolares para referirse a una docente joven.

Francés

El francés posee tres términos de cortesía generales. Y se utilizan delante del apellido.

  • Sr. monsieur (forma abreviada: “M.”)
  • Srta.mademoiselle (forma abreviada “Mlle”)
  • Sra.madame (forma abreviada “Mme”)

Mademoiselle está cayendo cada vez más en desuso y cada vez más se utiliza madame para todas las mujeres, independientemente de su estado civil. El gobierno francésdejó de utilizar mademoiselle en comunicaciones oficiales hace diez años; Canadá y Suiza lo hicieron mucho antes. El término, sin embargo, se sigue usando en algunas regiones francófonas.

 Alemán

El alemán posee tres términos de cortesía generales, que se anteponen al apellido.

  • Sr. – Herr (forma abreviada:  “Hr.”)
  • Srta. Fräulein (forma abreviada “Frl.”)
  • Sra.Frau (forma abreviada “Fr.”)

Fräulein ha caído completamente en desuso como término de cortesía y hoy en día es solo un término coloquial algo despectivo para dirigirse a una mujer joven. Herr acompañado de Dame en la clásica formulación meine Damen und Herren, quiere decir también “caballero”. 

Indonesio

En indonesio, existen dos términos de cortesía generales, que se anteponen al apellido.

  • Sr.Bapak (forma abreviada “Pak”)
  • Srta., Sra. Ibu (forma abreviada “Bu”)

Además de ser términos de cortesía, bapak e ibu significan “padre” y “madre” respectivamente y se utilizan también como formas del pronombre singular formal de segunda persona. 

Italiano

En italiano, hay tres términos de cortesía generales. Se pueden usar solos (como en español) o anteponerlos al apellido.

  • Sr. signor (forma abreviada:  “Sig.”)
  • Srta.signorina (forma abreviada: “Sig.na”)
  • Sra.signora (forma abreviada “Sig.ra”)

Signorina ha caído bastante en desuso, sobretodo entre jóvenes, quienes usan signora para todas las mujeres. En otros grupos etarios, sin embargo, se sigue utilizando. Al igual que en español, los términos de cortesía se utilizan más que nada en situaciones oficiales. En otros contextos, suenan acartonadamente formales.

Polaco

En polaco, hay dos términos de cortesía principales. En situaciones formales, se los puede usar delante del apellido. Pero también se los utiliza delante del nombre de pila en contextos más amistosos. Y, al igual que en español, pueden ser utilizados sin estar acompañados por un apellido o nombre.

  • Sr.pan
  • Srta., Sra.pani

La palabra panna puede utilizarse para referirse a una mujer joven soltera, pero está cayendo cada vez más en desuso. Pan y pani son también utilizados como pronombres formales de la segunda persona del singular.

 Portugués

Existen tan solo dos términos de cortesía generales de uso regular en portugués. Se los puede utilizar delante del apellido.

  • Sr.senhor (forma abreviada: “Sr.”)
  • Srta., Sra.senhora (forma abreviada: “Sra.”)

También existen equivalentes a “señorita”: senhorita en portugués brasilero y menina en portugués europeo, pero pueden sonar algo desdeñosos para muchas personas. 

Ruso

En ruso, no existen términos equivalentes a señor y señora. Para mostrar respeto, se puede utilizar el nombre de pila y el patronímico.

Lenguas escandinavas

Si bien el noruego, el sueco y el danés poseen sus diferencias, los agrupamos aquí porque son similares en lo que respecta a términos de cortesía: casi no se los utiliza. Son idénticos en los tres idiomas y se pueden usar antepuestos al apellido.

  • Sr.herr
  • Srta., Sra.fru

También podríamos agregar fröken en sueco y frøken noruego y en danés, ambos equivalentes anticuados de “señorita”.  Si los escuchas, probablemente sea de la boca de escolares dirigiéndose a su docente.

Si bien actualmente no se utilizan, todos esos términos de cortesía fueron importantes en el pasado. El idioma sueco poseía un complejo sistema de tratamientos formales que fue modificado en los ‘60 y ‘70 del S. XX en la denominada “du-reform”. Hoy en día, herr y fru se encuentran reservados para conversaciones muy formales.

Inglés

En inglés, hay tres términos de cortesía generales. Se pueden usar solos (como en español) o anteponerlos al apellido.

  • Sr.- Mr.
  • Srta.- Miss
  • Sra.- Mrs.

Turco

El idioma turco tiene dos términos generales. A diferencia de lo que sucede en español, se los utiliza detrás del nombre de pila.

  • Sr.Bey
  • Srta., Sra.Hanım

Además, existen dos términos que son aún más formales que los anteriores. Se los utiliza delante del apellido en situaciones extremadamente formales.

  • Sr.Bay
  • Srta., Sra.Bayan
Aprenda un nuevo idioma hoy.
¡Inténta babbel!
Compartir: