7 errores que cometen los angloparlantes al aprender español y cómo evitarlos

Todo el mundo al aprender un idioma comete errores, es parte del proceso. Cuando un angloparlante se lanza a la aventura del español, es bastante común que confunda ciertos términos y cometa errores un poco vergonzosos.
Vergonzosos errores en español representados por un grupo de tres amigos almorzando en una mesa cerca de la orilla del agua con una amiga sosteniendo su cabeza entre sus manos avergonzada.

Cometer errores es una parte fundamental del aprendizaje de un idioma. Algunos de estos errores en español son inocentes y completamente comprensibles: confundir ser y estar, mezclar el género de sus artículos o conjugar la forma subjuntiva del verbo incorrectamente. Otros errores provocarán una carcajada explosiva entre las personas nativas. Repasemos algunos de los errores vergonzosos más comunes que cometen los hablantes de inglés cuando comienzan a hablar español. ¡Sigue leyendo para ahorrarle el sofoco a tus colegas angloparlantes! Aviso: muchos errores son explícitamente malsonantes. Estos errores son el equivalente a una película de los 90 sobre aprendizaje de idiomas con Jim Carrey, por lo que la lista no es apta para aquellos que se escandalizan fácilmente.

1. Estoy embarazado/a

Lo que la persona angloparlante cree que está diciendo: Estoy avergonzado

Lo que realmente está diciendo (en inglés): I am pregnant

Lo que debe decir: Tengo vergüenza (en inglés, I have shame).

Un idioma bastante cruel que quiere avergonzarte cuando intentas expresar tu vergüenza. La palabra embarazado se parece asombrosamente a la palabra embarrased, por lo que los hablantes de inglés a menudo asumen que es un análogo. Por desgracia, es una falsa amistad en toda regla.

2. Estoy caliente

Lo que creen que están diciendo: Tengo calor

Lo que realmente están diciendo (en inglés): I am horny

Lo que deben decir: Tengo calor (en inglés, I have warmth).

Notas como tu colega angloparlante se está asando en la playa del sur de España, cumpliendo el estereotipo del turista rojo-langosta, y decide comentar lo extraordinariamente calentito que está. Tu colega vuelve hacia ti y te dice “Estoy caliente”. Y tú te partes de risa. Sé afable con tu colega y explícale que te acaba de confesar que siente cierto deseos sexuales. También le puedes invitar a tomarse una ducha fría y enseñarle que la forma correcta sería: “Tengo calor”.

3. Estoy excitado/a

Lo que creen que están diciendo: Estoy emocionado/a

Lo que realmente están diciendo (en inglés): I am horny

Lo que deben decir: Estoy emocionado/a

Acabas de aclarar la confusión entre caliente y calor, pero te espera otro divertido error de tu colega inglés. Te dice que está excitado por ver a sus colegas esta noche y a ti, de nuevo, se te escapa una carcajada. Excitado lleva la connotación de estimulación en español, por lo que es mucho mejor que le recomiendes usar el adjetivo emocionado.

4. Tengo treinta (30) anos

Lo que creen que están diciendo: Tengo 30 años

Lo que realmente están diciendo (en inglés): I have 30 anuses

Lo que deben decir: Tengo treinta años (en inglés, I have 30 years).

Es un buen momento para explicar que en el alfabeto español tenemos la (en este caso) importantísima letra ñ. Les puede parecer una N con un pequeño garabato adicional arriba, pero ese garabato es crucial cuando se trata de la pronunciación. Les puedes explicar que la ñ se pronuncia un poco como la -ny- en “canyon” y que cambia el significado de la palabra ano (en inglés “anus”) a año (en inglés, “year”). Información muy útil para evitar explicar fenómenos fisiológicos increíbles.

5. ¡Qué pene!

Lo que creen que están diciendo: ¡Qué vergüenza!

Lo que realmente están diciendo (en inglés): What a penis!

Lo que deberían decir: ¡Qué pena!

Este es otro de los errores en español de cómo una pequeña letra puede cambiar fácilmente todo el significado en español. Otro ejemplo es decir cojones en lugar de cojines. O en lugar de cajones. En este caso, se trata de la palabra pene, en lugar de pena. Accidentalmente estarán refiriéndose al órgano reproductor masculino, así que recuérdales la importancia de diferencia estas dos vocales.

6. Quiero tomar la polla, por favor

Lo que creen que estás diciendo: Quiero tomar pollo, por favor

Lo que realmente están diciendo (en inglés): I want to have the johnson, please

Lo que deberían decir: Quiero tomar pollo, por favor.

Los pollos son hembras y cualquier persona aprendiendo español sabe que la mayoría de las palabras femeninas acaban en -a, mientras que los sustantivos masculinos suelen terminar en la letra -o. Por lo tanto, llega a la conclusión de que pollo es probablemente un gallo y pollaes su “chicken”. Por desgracia, ese no es el caso. Pollo es el que se come, gallo es un el macho, y polla no es la hembra, sino un término coloquial para referirse al órgano reproductor masculino. No creo que sea algo que alguien quiera pedir en un restaurante.

7. Preservativos

Lo que creen que están diciendo: conservantes

Lo que realmente están diciendo (en inglés): Condoms

Lo que deberían decir: conservantes

Un clásico para los angloparlantes que aprenden y comete errores en español es que agregan una -o o una -a al final de una palabra en inglés para convertirla en una en español. Bueno, la palabra preservativos es una prueba de que esta táctica puede resultar extremadamente contraproducente. No permitas que ningún colega nativo inglés pida algo de comida sin preservativos o acabaréis siendo el centro de todas las miradas en el restaurante. Para evitar esto, explica que la expresión correcta es sin conservantes.

Aprende un nuevo idioma hoy.
¡Prueba Babbel!
Compartir: