Los «dorados años 20», también conocidos como los «locos años 20», son muy populares por su animada vida nocturna y su importante contribución al mundo de la música, la literatura, el arte y la moda. Fue un período de posguerra que brilló con su deslumbrante decadencia y terminó derrumbándose con la Gran Depresión. Desde entonces, aquella década de los 20 ha disfrutado de innumerables renacimientos. A mediados de la década de 2010, por ejemplo, estuvieron muy de moda las fiestas temáticas dedicadas a El gran Gatsby. Ahora que de nuevo estamos en los años 20 (aunque los nuestros no sean tan «dorados»), pensamos que sería muy divertido revisar algunas expresiones típicas de la jerga en inglés de los 20 (del siglo XX).
Claro, las expresiones de moda tienen una vida fugaz. Pero al igual que el icónico corte bob, algunas de ellas merecen volver a escena. Únete a nuestro viaje al pasado para revivir algunas expresiones de aquellos «dorados años 20».
La jerga en inglés de los 20: un resumen de las expresiones más populares
- THE CAT’S PAJAMAS: el pijama del gato
Significado: alguien excelente, muy guay.
Es posible que ya hayas escuchado esta expresión, aplicada a las personas realmente geniales o buenas en lo que hacen. Aunque otras versiones de esta frase también presenten combinaciones extravagantes, como «the eel’s ankle» («el tobillo de la anguila») o «the monkey’s eyebrows» («las cejas del mono»), nunca tuvieron éxito. Quizás un gato en pijama sea por naturaleza algo impresionante (léase: adorable)… Pero ¿cómo surgió exactamente esta extraña combinación?
Como figura retórica, en realidad tuvo mucho sentido durante su época. La palabra «cat» se usaba para describir a las personas más geniales (es decir, a quienes bailaban al estilo flapper o tocaban música jazz). La palabra «pajamas» (en español pijama), por su parte, proviene del indostánico pāy-jāma o del persa pāy-jāmeh y se refiere a la ropa cómoda y holgada que usas cuando no quieres salir del casa. En aquel entonces, este tipo de atuendo era una de las tendencias de última moda.
- JUICE JOINT: antro de zumos/jugos
Significado: bar clandestino, club nocturno
Obviamente, todos los gatos geniales necesitaban un ambiente moderno para pasar el rato, y ¿qué mejor lugar que un antro en el que se pudiera tomar zumo? Ahora bien, esta idea puede sonar como el nombre provocador de una cadena de tiendas de jugos y batidos, pero no hay que dejarse engañar. En la década de 1920, la prohibición del alcohol estaba en pleno apogeo en los Estados Unidos, así que no tardaron en aparecer los bares ilegales y clandestinos en las principales áreas metropolitanas. Surgieron más pronto que lo que se tarda en decir «I have to go see a man about a dog» («Tengo que ir a ver a un hombre por un perro»), código secreto para anunciar que irás a comprarte un poco de whisky.
Los nombres en clave para referirse a cualquier cosa relacionada con el alcohol estaban de moda en aquel entonces, ya que beber era literalmente ilegal. Para mantener viva la escena de la vida nocturna, la gente estaba obligada a la clandestinidad y tenía que ser creativa a la hora de nombrar sustancias y actividades relacionadas con la bebida. De hecho, todavía hoy se usa la palabra «jugo» como un eufemismo para el alcohol. «Vamos al antro de zumos» puede no sonar muy sugestivo, pero nos parece una alternativa bastante original para nombrar el viejo «club».
- ON A TOOT: estar de bocinazo
Significado: irse de farra, estar pedo
Siguiendo con el tema de la bebida, no creemos que exista una forma más divertida de nombrar una noche de consumo excesivo de alcohol. Es difícil encontrar el origen exacto de esta frase, pero «toot» es una palabra sorprendentemente versátil. Además de nombrar el acto de tocar una bocina o las descorteses nubes de gas que todos los humanos emiten desde sus traseros, también puede referirse a la cocaína o incluso a un montón de basura.
La expresión «to toot one’s horn» (literalmente, «tocar la bocina»; en sentido figurado, «echarse flores») puede haber influido a la hora de acuñar esta frase, ya que algunas personas tienden a sentirse muy seguras de sí mismas antes de beber la famosa copa de más y decidir que basta por esa noche. Como quiera que sea, es bastante gracioso que las personas de los años 20 del siglo pasado dijeran que la noche anterior se habían ido «on a toot» hasta perder todo su dinero por estar tan ebrias.
GIGGLE WATER/JUICE: agua/zumo para reír
Significado: alcohol
De acuerdo, prometemos que esta es la última palabra de nuestra lista de argot de los años 20 relacionada con la bebida. (¿Qué podemos decir? Las personas que vivían bajo la ley seca simplemente no podían resistir la tentación). Nuevamente, la gente tuvo que ser creativa para denominar los licores prohibidos, y «agua para reír» es uno de los nombres más encantadores que hemos escuchado. Suena mucho mejor que, digamos, «hooch» («matarratas»: bebida alcohólica barata o destilada ilegalmente),
«Jugo» o «zumo», esa palabra típica del argot de la década de 1920 parecía estar muy de moda en aquel entonces, porque también se usaba en contextos libres de alcohol. La expresión «noodle juice» («zumo de fideos»), por ejemplo, se usaba para referirse al té, y en realidad suena mucho mejor que su alternativa, «brain juice» («zumo de cerebro»).
EGG: huevo
Significado: hombre; alguien que tiene un estilo de vida extravagante
Algunos de nuestros lectores Kiwi (neozelandeses) se preguntarán por qué esta palabra ha aparecido en nuestra lista, ya que en Australia o Nueva Zelanda es un insulto común reservado para los idiotas molestos. Allí tampoco es insólito llamar a una persona mala un «rotten egg»o un «bad egg» («huevo podrido»). A la inversa, podrías llamar a alguien agradable un «good egg» (un «buen huevo»), pero probablemente no se trata del cumplido más común del mundo.
En la década de 1920, «egg» también era una palabra para decir «hombre», como en la expresión «What’s up, egg?». También podía usarse para referirse a una persona rica que vivía en la abundancia. Es posible que este uso proviniese del suburbio ficticio de West Egg creado por F. Scott Fitzgerald, donde el propio Gran Gatsby organizaba suntuosas fiestas y se daba la gran vida junto con la élite de los nuevos ricos.
- KNOW YOUR ONIONS: conocer sus cebollas
Significado: saber de qué se está hablando; ser un experto
Esta es sin duda una forma creativa de elogiar a las personas diestras. Parecería que esta expresión no es fruto del azar, sino que se inspira en la versatilidad indispensable para cortar cebollas sin derramar lágrimas.
Realmente nadie lo sabe. Hay quienes han especulado que esta frase tiene su origen en el editor del Oxford Dictionary, C. T. Onions. Ahora estamos seguros de que Mr. Onions sabía lo que hacía, pero lamentablemente la teoría de la destreza ha sido descartada. De hecho, la palabra «onion» no parece tener un significado particular en esta figura retórica, ya que otras versiones la cambian por alimentos como la avena, las manzanas o, de nuevo, los huevos.
- GLAD RAGS: andrajos alegres
Significado: las mejores galas para salir de noche
A todos nos vendría bien un poco más de alegría este año, así que de todas las expresiones de nuestra lista, realmente esperamos que esta no tarde en revivir. «Glad» proviene de varias palabras germánicas que nombran la cualidad de «brillante» o «suave». Con el tiempo, el adjetivo terminó significando deslumbrante, reluciente o dichoso. Hoy en día, «glad rags» se considera una expresión británica anticuada para referirse a la ropa elegante. Puede parecer un oxímoron llamar «andrajos» a la ropa bonita, pero la frase resulta bastante pegadiza.
En realidad, la expresión se remonta a los comienzos del siglo XX, pero si alguna vez hubo una década ideal para desempolvar la ropa elegante e ir a bailar, sin duda fue la de los «locos años 20». Hoy en día no tienes que ser un «huevo» o un «flapper» para lucir algunos «andrajos alegres»: simplemente haz sonar tu canción favorita y ponte un atuendo que te haga sentir que puedes conquistar el mundo.
¿Te gustó este artículo sobre la jerga en inglés de los 20? ¡Tenemos más! Echa un vistazo a los siguientes textos: