La jerga en inglés de los 80: las expresiones que definieron una década

¿Las conoces todas?
La jerga en inglés de los 80

Puede ser difícil comprender bien un período hasta mucho tiempo después. Y a pesar de que ya han pasado 30 años desde que terminó, la década de 1980 es difícil de sintetizar. No es fácil reducir la crisis del sida, la presidencia de Ronald Reagan, la explosión del transbordador espacial Challenger, las bandas de hair metal, la caída del Muro de Berlín y el inicio de la guerra contra las drogas a un solo símbolo (aunque el cubo de Rubik podría acercarse). Un período de diez años se puede examinar desde incontables perspectivas, pero nos centraremos en una sola: la jerga de los 80 en Estados Unidos.

Las expresiones coloquiales reflejan las corrientes culturales alternativas de una época. La usaba sobre todo gente joven —especialmente mujeres y personas negras— y la década de 1980 fue la que vio florecer a la generación X, que a menudo se ha subestimado. Demos un vistazo a algunas de las palabras y expresiones que se hicieron populares durante aquella década.

Le jerga en inglés de los 80

  • GAG ME WITH A SPOON!

Significa: literalmente, «dame arcadas con una cuchara». Se usa para expresar asco o disgusto.

Uno de los fenómenos lingüísticos característicos del inglés estadounidense de los años 80 era el Val-speak, un dialecto de una zona de California que hablaban las «Valley Girls». Esta expresión se refiere a mujeres jóvenes, habitualmente blancas y de clase media-alta que vivían en el valle de San Fernando, cerca de Los Ángeles. El estereotipo de la «Valley Girl» comenzó en realidad en los años 70, pero se extendió en los 80. Algunos aspectos de esta forma de hablar se consolidaron en la canción de Frank Zappa de 1982 “Valley Girl”, en la que se oye la voz de la hija del músico, que contaba con 14 años, diciendo expresiones típicas de este idiolecto, como oh my god, totally y gag me with a spoon.

Es muy habitual que este tipo de chicas sean ridiculizadas constantemente debido a esta forma de hablar. Sin embargo, aunque a algunos les escandalice, el «Val-speak» ganó la partida. No, no todos los estadounidenses hablan como la gente de California, pero muchas características del «Val-speak», como el uso constante de like, oh my god y el tono afectado ya se oyen por todas partes. Expresiones específicas como gag me with a spoon terminan pasando de moda al cabo de un tiempo, pero el «Val-speak» del sur de California cambió para siempre la forma de hablar de los estadounidenses.

  • GNARLY

Significado: en sentido literal, «nudoso». En sentido figurado, «increíble», «impresionante», o bien «desagradable»

El «Val-speak» no es el único fenómeno lingüístico surgido de California. La jerga del surf también sube como la espuma. Si bien la popularidad de la cultura del surf tuvo su punto álgido en los años 60, su jerga triunfó algo más tarde. La palabra “gnarly,” por ejemplo, se usaba en la década de 1970 para referirse a olas particularmente difíciles de surfear y se expandió entre adolescentes ajenos al mundo del surf a mediados de los 80.

Puede ser difícil distinguir el «Val-speak» de la jerga surfera porque están estrechamente entrelazados. Términos como far out, tubular y radical, que sirven para describir algo excelente o genial, se convirtieron en parte de un habla joven que hacía uso libre de la jerga de los 80.

  • EAT MY SHORTS!

Significado: en sentido literal, «¡Cómete mis calzoncillos!». Se trata de una expresión de desprecio equivalente a «Piérdete» o «Vete al cuerno».

A menudo los insultos de antaño suenan ridículos a oídos de hoy. Eat my shorts! no es una excepción. Su uso volvió a ponerse de actualidad cuando se convirtió en una muletilla de Bart Simpson, de la archiconocida serie Los Simpson, que se tradujo al español como «Multiplícate por cero». La serie se estrenó en forma de cortometrajes en The Tracey Ullman Show en 1987 y ocupó su propio espacio televisivo en 1989. Es fácil olvidar que esta serie de animación era originariamente contracultural y subversiva (al menos comparada con la mayoría de contenidos de la televisión convencional). Sin embargo, viéndola hoy, cuesta creer que algunos capítulos de la serie y expresiones como eat my shorts fueron motivo de escándalo en su día.

Aunque Los Simpson ayudaron a popularizar la frase, en realidad fue acuñada por otra referencia cultural paradigmática de la década: The Breakfast Club o El Club de los Cinco. Esta película también popularizó numerosas expresiones coloquiales típicas de la época, como wastoid (que se podría traducir como «despojo humano», aplicado a una persona que se droga) y burner (algo así como agotamiento).

  • HOMEBOY, HOMEGIRL, HOMEBUDDY, ETC.

Significado: alguien que creció en la misma ciudad o en el mismo barrio que tú.

La palabra homeboy aparece por primera vez en los años 80, pero del siglo XIX. En su sentido original se refería a un joven que estaba en casa, lo que vendría a ser el equivalente masculino de housewife, «ama de casa». En la década de 1940 ya formaba parte del inglés afroamericano y no era ningún cumplido. Significaba algo similar a townie, es decir, «pueblerino», con la connotación de una persona simple o inculta.

Entre las décadas de 1970 y 1980, homeboy adquirió el significado con el que se usa actualmente, el de un viejo amigo. Y empezó a evolucionar hacia la jerga ochentera cuando comenzaron a aparecer otras palabras como homie, homegirl y homeslice, todas ellas referidas a un amigo o amiga. La mayoría de estas variantes no sobrevivieron al cambio de década, aunque homeboy y homegirl todavía se escuchan.

  • VEG OUT

Significado: relajarse y no hacer nada. Tiene relación con la palabra «vegetar».

¿Hay algo más relajante que vegetar? Bueno, si le das muchas vueltas, es un estado un poco extraño al que aspirar. Y sin embargo, tras una larga jornada laboral, nada parece más apetitoso que simplemente repantigarse en el sofá, ver películas y holgazanear.

Esta frase no tiene un origen claro. La primera vez que apareció en una película fuesupuestamente en Pretty Woman, la comedia romántica de 1990 protagonizada por Richard Gere y Julia Roberts. Sin embargo, desde luego que se usaba ya antes y era un componente básico de la jerga de los años 80.

  • WANNABE

Significado: procede de want to be y se refiere a alguien que quiere ser algo que no es.

El término wannabe se puede usar en numerosas situaciones distintas hoy en día. Se puede aplicar a alguien que va de artista o de político: a wannabe artist o a wannabe politician. Se emplea para diferenciar a las personas auténticas y talentosas de las pretenciosas y puede ser muy grosero.

La palabra wannabe surgió en el idiolecto de los surferos, lo que es bastante lógico. Estaban los surferos que todo el mundo admiraba y luego estaban los que querían ser como ellos. Apareció a finales de los 70 y principios de los 80. Para 1984 había mutado y empezó a usarse para describir un tipo particular de wannabe: Madonna wannabe (o, qué ingenioso, Madonnabe), es decir, alguien que se vestía como la famosa cantante. A mediados de los 80, Madonna estaba en la cima de la fama y popularizó cierto estilo a partir del lanzamiento de su disco Like a Virgin. Mucha gente copió ese estilo y se convirtió en wannabe. Contribuyó a eso el hecho de que se trataba de una imagen que cualquiera podía copiar pasándose por una tienda de ropa de segunda mano. El fenómeno no duró mucho, pues Madonna volvió a cambiar de estilo a finales de los años 80, pero preparó el camino para generaciones enteras de wannabes que se esforzaban por vestirse como sus ídolos del pop.

  • WHERE’S THE BEEF?

Significado: en sentido literal, «¿Dónde está la carne?». Se usa para preguntar por la esencia o la sustancia de algo.

A la gente le gusta pensar que no le afecta la publicidad, pero cada década tiene sus anuncios que capturan el espíritu de la época. Antes de Got milk? («¿Tienes leche?»), Whassup o Just do it triunfó Where’s the beef? Es una conocida expresión cuyo origen es un anuncio publicitario de 1984 de una cadena estadounidense de comida rápida en el que tres ancianas observan una hamburguesa con un panecillo enorme, pero un trozo de carne diminuto. Dos de las mujeres comentan lo delicioso que es el panecillo y así llevan a la resolución de la escena, en que la tercera mujer empieza a exclamar la frase de marras: Where’s the beef?

Podría no haber sido más que otro disparo en la batalla por el tamaño de las hamburguesas, pero la frase se puso de moda. La gente empezó a decirla en las competiciones deportivas para preguntar “¿Dónde están los jugadores más potentes y musculosos?”. También se usó cada vez más para decir: “Parece que falta el elemento clave de algo. ¿Dónde está?”. Y, como suele suceder con la publicidad, los escolares la repetían porque el anuncio les parecía divertido. El sueño de todo empresario es conseguir un eslogan que se haga tan popular que empiece a usarse en el habla cotidiana, y Where’s the beef? todavía puede hacer reír a cualquier persona que haya crecido en la década de los 80.


¿La jerga en inglés de los 80 te parece un tema interesante? Entonces los siguientes artículos son para ti:

Mejora tus habilidades en inglés con la app de Babbel.
¡Empieza ahora!
Compartir:
Thomas Moore Devlin

Thomas lidera el equipo de Contenido en Babbel, donde trabaja desde hace más de cinco años. Estudió Lingüística en la universidad, y también tiene formación en Literatura Inglesa. Vive en Nueva York desde hace 10 años, donde pasa la mayor parte de su tiempo libre paseando por Brooklyn y leyendo libros a un ritmo enfermizo.

Thomas lidera el equipo de Contenido en Babbel, donde trabaja desde hace más de cinco años. Estudió Lingüística en la universidad, y también tiene formación en Literatura Inglesa. Vive en Nueva York desde hace 10 años, donde pasa la mayor parte de su tiempo libre paseando por Brooklyn y leyendo libros a un ritmo enfermizo.