¿Qué idioma te gustaría aprender?Right Arrow

La jerga en inglés de los 50: las expresiones más ingeniosas del pasado

¿Qué opinas? ¿Se merecen volver a nuestro vocabulario cotidiano?
La jerga en inglés de los 50: las expresiones más ingeniosas del pasado

Es una verdad universal que cada nueva generación de adolescentes inventa su propia jerga. Y también es cierto que cada generación piensa que la jerga de la generación anterior es cursi o incluso vergonzosa. Ciertas palabras son como modas pasajeras, y si dices «guay» o «chévere» fuera de temporada, parecerás un verdadero turkey. Es por esta razón que tantas expresiones de los años 50 han pasado de moda. 

En la década de los 50 se dio el florecimiento de la generación silenciosa, es decir, de las personas nacidas antes y durante la Segunda Guerra Mundial, cuando los Estados Unidos estaban en el apogeo de su poder y al mismo tiempo se lanzaban a la Guerra Fría. La idea común de los años 50 es que fue una época en la que todo el mundo creía en los valores familiares y en el American way, el estilo de vida propio de los Estados Unidos. Esta es una visión bastante sesgada que se centra principalmente en la clase media blanca.

Sin embargo, si observas la jerga que se popularizó durante la década de los 50, te encontrarás con una historia más interesante. No busques más, porque aquí recopilamos para ti algunas de las frases más ingeniosas del argot de aquellos años.

Los ejemplos más particulares de la jerga en inglés de los 50

  • ANKLE BITER (mordedor de tobillos)

Significado: un niño, particularmente uno que se porta mal.

Al ver un programa antiguo como la serie de televisión Leave It to Beaver (titulada Déjenselo a Beaver en Hispanoamérica y Las desventuras de Beaver en España), uno podría pensar que todos los niños se portaban bien en los años 50. Sin embargo, también los niños de aquel entonces eran pequeños bichos traviesos, y se ganaron el nombre de «mordedores de tobillos» por ser pequeños y, de este modo, tener fácil acceso a los tobillos. Ya lo sabemos, fácil acceso por morder. A veces esta expresión se combina con otra que se hizo popular casi al mismo tiempo: curtain climbers («escaladores de cortinas»).

En realidad, la expresión se remonta a los años 50 de otro siglo: la década de los 50 del siglo XIX. Sin embargo, no fue hasta mediados del siglo XX que comenzó a entrar en el léxico del ciudadano corriente de los Estados Unidos. Es posible que aún puedas escucharla hoy en día, aunque probablemente sea en referencia a un tipo de acciones del mercado de valores.

  • CRUISIN’ FOR A BRUISIN’ (buscando un moretón)

Significado: estar buscando problemas.

Amenazar a alguien con una frase en rima puede no parecer muy intimidante, pero esta expresión tiene, literalmente, un contenido impactante: sirve para hacerle saber a alguien que si no deja de hacer lo que está haciendo, va a salir lastimado, y ello probablemente por efecto de los puños del hablante.

El origen de la frase es un tanto incierto. Una de sus primeras apariciones impresas figura en un artículo de un periódico de 1945 sobre el partido de fútbol entre el ejército y la armada de los Estados Unidos. El autor la aplica al equipo de la armada. Sin embargo, es probable que haya estado en uso antes y que haya nacido en el inglés hablado por afroamericanos. De cualquier manera, fue en la década de los años 50 cuando la expresión se hizo más conocida. 

  • DADDY-O

Significado: se trata de un medio para dirigirse a otra persona.

¿Existe otra expresión de los años 50 que haya envejecido tan mal como Daddy-O? Esta expresión, que literalmente se traduciría como «Papá-O», se remonta cuando menos a 1949, y originalmente se usó entre los músicos de jazz para mostrar camaradería en el escenario. Como sucede con frecuencia, la jerga inventada por los afroamericanos se extiende rápidamente porque establece el estándar de lo que debe considerarse cool en el país.

Sin embargo, la vida de esta expresión no duró mucho tiempo. Si en los años 60 una persona intentó saludar a otra diciéndole Hey, daddy-o, es muy probable que la persona interpelada haya pensado que quien le hablaba era un policía.

  • GREASER

Significado: una subcultura juvenil caracterizada por llevar el pelo peinado hacia atrás.

Antes de que existieran los hippies, ya existían los greasers, una subcultura juvenil estadounidense que surgió de la desilusión con las clases dominantes y de la cultura popular. Eran rebeldes, generalmente provenientes de la clase trabajadora, y se les asociaba con la promiscuidad sexual. Se cree que la cultura surgió a partir de las bandas de motociclistas de la posguerra, lo que explicaría por qué entre las características más marcadas del estilo de los greasers estuviera el uso de la chaqueta de cuero. La idea que se tiene actualmente de los greasers es una versión maquillada creada por la cultura pop, en particular por los programas y películas de la década de los 70 que miraban los 50 con nostalgia, como sucede con el musical Grease y el personaje de Fonzie en Happy Days

Si bien esta subcultura prosperó durante la década de los años 50, el término «greaser» se remonta a un insulto para referirse a los mexicanos y latinoamericanos a mediados del siglo XIX. Más tarde también se usó para describir a los inmigrantes italianos que llegaban a los Estados Unidos. Aunque «grease» es claramente una referencia al peinado de los jóvenes, probablemente no sea una coincidencia que muchos de los greaser tambén fueran italoamericanos y mexicoamericanos.

  • PASSION PIT (nido de pasión)

Significado: un autocine.

El autocine es una de las imágenes más comunes de los 1950, y ciertamente alcanzó su máxima popularidad durante aquella década. Era un gran lugar para tener una cita, porque la libertad de los automóviles permitía a las personas participar en un evento comunitario (ver una película) y, al mismo tiempo, tener algo de privacidad. Como puedes imaginar, el autocine era el lugar de moda para besarse. O, como dice la expresión, era un nido de pasión.

Los autocines todavía existen, pero ya no son el nido de la pasión que eran antes, ya que hoy los adolescentes tienen más privacidad que en aquel entonces. Es más probable que escuches la expresión como nombre de la banda de indie que se formó en 2007.

  • TURKEY (pavo)

Significado: una persona inútil o tonta.

La palabra turkey tiene en una historia etimológica bastante larga y extraña. Es un ave que lleva el nombre de otro pájaro que, a su vez, lleva el nombre de un país del que ni siquiera es nativo. Y todo esto sucedió antes de que adquiriera el significado que le da la jerga.

En 1927, la palabra turkey se usó para describir una producción teatral como un fracaso. La idea inicial pudo haber sido que los pavos son un pájaro poco inteligente, y que también lo son los espectáculos de Broadway que fracasaron. A partir de entonces, su significado evolucionó para aplicarse a cualquier cosa que la gente considerara ineficaz o inútil, y en 1951 comenzó a usarse para describir a las personas. De este modo, rápidamente gritarle a alguien Turkey! se convirtió en una de las expresiones aceptadas de la jerga de la década de los 50.

  • -VILLE

Significado: un sufijo multipropósito que convierte un sustantivo o adjetivo en un lugar imaginario.

Mientras las palabras solas o combinadas en expresiones son elementos comunes en la jerga, el uso de los sufijos es más escaso. El hábito de añadir –ville tras otra palabra se puso de moda en la década de los 50 y produjo una jerga memorable.

  • Antsville: un lugar tan densamente poblado que parece un área invadida por hormigas.
  • Coolsville: un lugar genial.
  • Deadsville: no un cementerio, sino un lugar aburrido o despoblado.
  • Weirdsville: un lugar extraño.

Si bien este uso ha pasado de moda, puede ser divertido crear tus propios lugares. Incluso podrías combinar –ville con expresiones de la jerga moderna y ver si creas así una nueva tendencia.


Si te gustó este artículo sobre la jerga en inglés de los 50, es hora de sumergirte de lleno en la cultura anglosajona. Estos artículos son para ti:

Mejora tus habilidades lingüísticas con la app de Babbel. ¡Es muy fácil y divertido!
Author Headshot
Thomas Moore Devlin
Thomas creció en los suburbios de Massachusetts y se mudó a Nueva York porque quería vivir en un lugar que fuera exactamente lo contrario de su ciudad natal. Estudió literatura inglesa y lingüística en la Universidad de Nueva York, pero pasó la mayor parte de sus estudios trabajando para el Washington Square News. Síguelo en Twitter.
Thomas creció en los suburbios de Massachusetts y se mudó a Nueva York porque quería vivir en un lugar que fuera exactamente lo contrario de su ciudad natal. Estudió literatura inglesa y lingüística en la Universidad de Nueva York, pero pasó la mayor parte de sus estudios trabajando para el Washington Square News. Síguelo en Twitter.

Artículos recomendados

Los verbos modales en inglés

Los verbos modales en inglés

¿Te preguntas qué diablos son los verbos modales? ¿Qué aspecto tienen, cuándo se deben usar y qué es lo que tienen de… «modales»?
Escrito Por Samuel Dowd
Das kann ich! Los 6 verbos modales del alemán y cómo te ayudan en la vida cotidiana

Das kann ich! Los 6 verbos modales del alemán y cómo te ayudan en la vida cotidiana

Para poder expresarte con naturalidad en alemán es imprescindible conocer los verbos modales.
Escrito Por Karina Indytska
So parlare italiano! Los verbos modales en italiano y cómo usarlos

So parlare italiano! Los verbos modales en italiano y cómo usarlos

En este artículo te mostramos cuándo usar volere y otros verbos modales en italiano para que tus conversaciones diarias suenen de lo más natural.
Escrito Por Silvia Agogeri