La primera década del siglo XXI terminó hace bastante poco y recién ahora hemos podido empezar a comprenderla como sociedad. Sin embargo, parece particularmente difícil hablar de la década del 2000. Ni siquiera hemos encontrado una forma natural de denominarla. ¿Los dosmiles? ¿Los años cero? ¿Principios del siglo XXI? Mientras resolvemos ese debate, hay un modo lingüístico de mirar a esa época: la jerga de la década del 2000 en Estados Unidos.
La jerga de una década representa las mayores fuerzas culturales en juego, especialmente entre adolescentes (la gente joven es la más proclive a inventar palabras y expresiones nuevas). En este decenio alcanzaban la mayoría de edad los “millennials”, los miembros de la generación Y, entre guerras en Oriente Medio, la Gran Recesión, el primer presidente negro de los Estados Unidos y los albores de las redes sociales.
La jerga en inglés de los 2000: las expresiones más populares
- BLING-BLING
Significado: en general se refiere a joyas o accesorios caros
Este concepto se originó en la música rap, en la que varios artistas competían por ostentar su riqueza mediante joyas, coches y cualquier objeto costoso (montones de billetes eran una opción popular). Se trata de una especie de onomatopeya. Aunque los objetos brillantes no emiten sonido, la gente representó la idea de “destellar” con un ruido similar a “bling” (como el que suena para resaltar una sonrisa en los anuncios de pasta de dientes o una copa reluciente en los de lavavajillas). La primera vez que apareció esta palabra en un tema de rap fue en la canción de Dana Dane de 1987 “Nightmares”, aunque en ese caso hacía referencia al sonido de una campana.
La expresión “bling-bling” se acuñó en la canción de 1999 “Bling Bling”, en la que participaban artistas del sello discográfico de Nueva Orleans Cash Money Records. En la revista The Fader se asegura que muchos de esos artistas atribuyen la expresión a B.G., el principal rapero del tema. En años posteriores, también se dijo que fue Lil Wayne, que también aparece en la canción, quien la inventó. Bien pensado, reivindicar el haber inventado la expresión “bling-bling” no deja de ser una forma más de ostentación para un rapero. Fuera quien fuera el primero que la pronunció, la palabra triunfó en la década del 2000 y contribuyó a definir el rap de esa época. Y sin embargo, como suele suceder con el argot afroamericano, la cultura mayoritaria se apropió de ella y, tras alcanzar su apogeo en 2007, ha quedado prácticamente en desuso.
- CHILLAX
Significado: calmarse y relajarse al mismo tiempo
“Chillax” es una palabra compuesta a partir de “chill” y “relax.” Teniendo en cuenta que ambas palabras significan prácticamente lo mismo, supone una mezcla lingüística un poco rara. Redoblando los términos probablemente se intensificaba lo calmada y relajada que era una persona. A principios de la década del 2000, esta expresión se asociaba a gente que fumaba marihuana y trabajaba poco.
La primera vez que apareció en una película (según dicen) fue en la cinta de terror Final Destination 2, de 2003. Aunque esa aparición es probablemente lo que contribuyó a expandir la palabra entre el público general, ya se documentaron usos de “chillax” a mediados de los 90. Por ejemplo, esta palabra forma parte de la letra de “Vital Nerve”, un tema de 1996 del trío de hip hop Company Flow. Es difícil saber exactamente dónde se originó, pero a pesar de asociarse con la jerga de la década del 2000, su uso no ha hecho más que aumentar desde entonces.
- I SEE WHAT YOU DID THERE
Significado: “Entiendo la broma que has hecho”, aunque en sentido literal significa “Veo qué has hecho ahí”
Si lo piensas bien, el argot es un meme. Se trata de una palabra, una expresión o una frase que se dice en un momento dado y a partir de ahí, dependiendo del éxito que tenga, se va extendiendo de una persona a otra. Así pues, no es de extrañar que, puesto que la cultura de los memes nació en la década del 2000, empezara a generar palabras y frases que la gente usaba tanto en Internet como en la calle. Y la frase “I see what you did there” se convirtió en una forma divertida de decirle a alguien “lo pillo” en gran medida precisamente gracias a los memes. La gente la usaba en tableros de mensajes, foros y salas de chat durante toda aquella década.
A pesar de su asociación con Internet, a menudo se atribuye la popularización de la frase a la famosa serie Friends. En un capítulo de 1996, Joey, que es el personaje “tonto”, explica que reformuló una de sus intervenciones en la telenovela en la que trabaja de “Si no llevamos a esta mujer al hospital, pronto morirá” a “Si esta mujer no va a un hospital, no sobrevivirá.” Phoebe responde con sarcasmo: “Oh, ok, I see what you did there”, es decir, “Ah, vale, ya sé a que te refieres”. Y así fue cómo un simple chiste puntual dio el salto a Internet y ahí sigue felizmente. Era de uso tan común que llegó a utilizarse el acrónimo ISWYDT sin que despertara la más mínima extrañeza.
- NOOB
Significado: alguien que es nuevo en algo
Hay muchísimos ejemplos de argot estadounidense relacionados con Internet de la década del 2000 que podríamos haber elegido, pero “noob” (o “n00b”) es uno de los más icónicos. Desde sus inicios en los 80 hasta finales de los 90, el Internet fue un fenómeno marginal. Solo navegaban en la red quienes estaban dispuestos a invertir tiempo en aprender a manejar un ordenador, así que las subculturas aparecían y desaparecían. Pero en la década del 2000 todo eso cambió y para cuando llegaba a su fin casi todo el mundo tenía ya algo de experiencia con Internet. La palabra “n00b”, al menos durante el comienzo de esa década, era una forma de diferenciar a los veteranos de Internet de los nuevos usuarios sin experiencia.
Sin embargo, tratar de ubicar los orígenes exactos de “noob” es un poco difícil. Se trata de una versión abreviada de “newbie” (novato), que a su vez podría proceder de la jerga militar estadounidense o bien derivar del término del argot australiano “newie” (recién llegado). También podría tratarse de una abreviatura de “new blood” (sangre nueva) o “new boy” (chico nuevo). Provenga de donde provenga esta expresión, “noob” fue acuñada por un colectivo de hackers llamado “Cult of the Dead Cow”, que inventó numerosos términos de una de las primeras escrituras de Internet, que tal vez conozcas como leet speak (o 1337 speak). Esta escritura terminó siendo una de las principales características de la cultura de los videojuegos, aunque es difícil decir si a mediados de la década del 2000 la usaban en serio o en clave de mofa.
- SKETCHY
Significado: sospechoso, desagradable
El adjetivo “sketchy” derivó del sustantivo “sketch”, es decir, un esbozo, un dibujo rápido y sencillo. En principio, “sketchy” significaba que algo estaba incompleto. Un plan “sketchy” era uno que carecía de muchos detalles. En algún momento a finales de la década de los 90, sin embargo, empezó significar otra cosa: que algo era extraño o poco de fiar. Y en la década del 2000, esta palabra se integró firmemente en el léxico joven para describir todo tipo de personas, lugares y cosas.
¿Por qué cambió su significado repentinamente? Nadie lo sabe con certeza. El lexicógrafo Mark Liberman apunta que podría deberse a su semejanza con términos como “skeevy” y “scuzzy”, cuyo significado es muy similar al de “sketchy” hoy en día. La forma y el motivo por el que tanta gente empezó a darle ese significado nuevo es otro enigma lingüístico que tal vez nunca logremos resolver. Y eso es lo que realmente hace que el argot sea algo tan fascinante.
- THAT’S HOT
Significado: es genial/sexy
Cada generación tiene que inventar una nueva forma de expresar que algo es fantástico, como en español guay, chido, bacán, chévere, piola… Otras expresiones equivalentes han quedado anticuadas, como “the bee’s knees” (literalmente, “las rodillas de la abeja”) o “groovy”. Y si bien “that’s hot” no deja de ser una palabra de la jerga de los jóvenes, destaca porque fue popularizada por una sola persona: Paris Hilton. La heredera de la cadena de hoteles Hilton es una de las primeras personas en ser famosa por el mero hecho de ser famosa. En 2003 lanzó un programa televisivo con su amiga Nicole Richie llamado La vida sencilla, en el que ambas se marchaban a vivir con una familia a una granja para experimentar cómo vive la gente normal. La serie se convirtió en un fenómeno cultural y catapultó por todo el mundo la muletilla de Hilton “That’s hot”.
Con la cancelación de la emisión en 2007, Paris Hilton confesó que la “rubia tonta” a la que interpretaba en La vida sencilla no era un reflejo de sí misma. Aseguró que aprovechó las expectativas del público para crear el personaje de una niña rica que le permitió ganar una fortuna. Lo demuestra el hecho de que la expresión “That’s hot” pertenece literalmente a Hilton, que ganó juicios contra empresas a las que demandó por haberla usado en diversos productos. Sin embargo, tal vez la mayor ironía sea que Paris le quitó la expresión a su hermana, Nicky Hilton Rothschild. En varios sentidos, “That’s hot” es una de las frases más prototípicas de la jerga estadounidense de la década del 2000.
- WASSUP?
Significado: “¿Qué hay?”
La frase “What’s up?” se usa en inglés para preguntarle a alguien cómo está al menos desde principios del siglo XIX. Incluirla en el argot de la década del 2000 puede parecer un poco extraño, pero hay un motivo por el que esta expresión se convirtió en un símbolo de ese decenio: un anuncio de cerveza.
Todo empezó con un cortometraje de 1998 titulado True del director Charles Stone III. En la cinta de apenas dos minutos de duración se ve a varios hombres hablando por teléfono y saludándose con unos entusiastas “Wassuuuuuuuuuup?”. El año siguiente, la empresa Budweiser empezó a sacar anuncios televisivos que seguían exactamente el mismo concepto, pero con botellas de su cerveza bien visibles. La campaña comercial, cuyos anuncios se proyectaron repetidas veces en partidos de fútbol americano, se hizo extremadamente popular y se mantuvo hasta 2002. Incluso después se hicieron parodias hasta la saciedad en películas y series como Friends y Ant-Man y la avispa, de 2018. Budweiser recuperó de nuevo la expresión en 2020 con un anuncio que hacía referencia a los confinamientos por la pandemia, y parece poco probable que “Wassup?” vaya a quedar en desuso en los próximos tiempos.
Este artículo sobre la jerga en inglés de los 2000 es el último de la serie. ¿Aún no has leído los anteriores? Échales un vistazo aquí: